HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théophraste, Caractères

λαλίστερος



Texte grec :

[14] ΑΝΑΙΣΘΗΣΙΑΣ. Ἔστι δὲ ἡ ἀναισθησία, ὡς ὅρῳ εἰπεῖν, βραδυτὴς ψυχῆς ἐν λόγοις καὶ πράξεσιν, ὁ δὲ ἀναίσθητος τοιοῦτός τις, οἷος λογισάμενος ταῖς ψήφοις καὶ κεφάλαιον ποιήσας ἐρωτᾶν τὸν παρακαθήμενον· Τί γίνεται; καὶ δίκην φεύγων καὶ ταύτην εἰσιέναι μέλλων ἐπιλαθόμενος εἰς ἀγρὸν πορεύεσθαι. καὶ θεωρῶν ἐν τῷ θεάτρῳ μόνος καταλείπεσθαι καθεύδων. καὶ πολλὰ φαγὼν καὶ τῆς νυκτὸς ἐπὶ θάκου ἀνιστάμενος ἀποπλανώμενος ὑπὸ κυνὸς τῆς τοῦ γείτονος δηχθῆναι. καὶ λαβών τι καὶ ἀποθεὶς αὐτός, τοῦτο ζητεῖν καὶ μὴ δύνασθαι εὑρεῖν. καὶ ἀπαγγέλλοντος αὐτῷ, ὅτι τετελεύτηκέ τις αὐτοῦ τῶν φίλων, ἵνα παραγένηται, σκυθρωπάσας καὶ δακρύσας εἰπεῖν· Ἀγαθῇ τύχῃ. δεινὸς δὲ καὶ ἀπολαμβάνων ἀργύριον ὀφειλόμενον μάρτυρας παραλαβεῖν. καὶ χειμῶνος ὄντος μάχεσθαι τῷ παιδί, ὅτι σικύους οὐκ ἠγόρασεν. καὶ τὰ παιδία ἑαυτοῖς παλαίειν ἀναγκάζων καὶ τροχάζειν {καὶ} εἰς κόπους ἐμβάλλειν. καὶ ἐν ἀγρῷ αὐτὸς φακῆν ἕψων δὶς ἅλας εἰς τὴν χύτραν ἐμβαλὼν ἄβρωτον ποιῆσαι. καὶ ὕοντος τοῦ Διὸς εἰπεῖν· { ἡδύ γε τῶν ἄστρων νομίζει, ὅτι δὴ καὶ οἱ ἄλλοι λέγουσι πίσσης } καὶ λέγοντός τινος· Πόσους οἴει κατὰ τὰς Ἱερὰς πύλας ἐξενηνέχθαι νεκρούς; πρὸς τοῦτον εἰπεῖν· Ὅσοι ἐμοὶ καὶ σοὶ γένοιντο.

Traduction française :

[14] L'étourdi. (1) L'étourderie, pour en donner une définition, est une lenteur d'esprit en paroles et en actes, et l'étourdi est du genre à (2) calculer avec des jetons et à faire le total, puis à demander à la personne assise près de lui : "ça donne quoi ?" (3) Accusé dans un procès et devant comparaître, il l'oublie et se met en route pour la campagne. (4) Assistant à un spectacle, il s'y endort et reste seul dans le théâtre. (5) Parce qu'il a trop mangé, il se lève la nuit pour aller aux toilettes et est mordu par le chien du voisin. (6) A-t-il reçu et rangé lui-même une chose, il la cherche sans pouvoir la retrouver. (7) Lui annonce-t-on qu'un de ses amis est mort, afin qu'il assiste aux obsèques, il affiche une mine sombre et se met à pleurer en disant : "Bonne chance !" (8) Reçoit-il une somme d'argent qu'on lui doit, il est bien capable encore de faire venir des témoins ! (9) Alors qu'on est en hiver, il houspille son petit esclave parce qu'il n'a pas acheté de concombres. (10) À force d'entraîner ses enfants à la lutte et à la course, il les exténue. (11) Aux champs, faisant lui-même bouillir la soupe de lentilles, il jette deux fois le sel dans la marmite et la rend immangeable. (12) Quand il pleut, il dit {qu'il trouve agréable la clarté des astres, alors que les autres parlent de temps poisseux}. (13) Quelqu'un dit-il : "Combien de morts, crois-tu, ont été emportés par les portes sacrées ?", notre homme de répondre "autant qu'on en souhaiterait, pour toi et pour moi !"





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 21/11/2007