HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théognis de Mégare, Élégies (première partie)

ἐχθαίρειν



Texte grec :

[1,1050] ἐσθλά· σὺ δ´ ἐν θυμῶι καὶ φρεσὶ ταῦτα βάλευ· 1051 μήποτ´ ἐπειγόμενος πράξηις κακόν, ἀλλὰ βαθείηι 1052 σῆι φρενὶ βούλευσαι σῶι τ´ ἀγαθῶι τε νόωι. 1053 τῶν γὰρ μαινομένων πέτεται θυμός τε νόος τε, 1054 βουλὴ δ´ εἰς ἀγαθὸν καὶ νόον ἐσθλὸν ἄγει. 1055 Ἀλλὰ λόγον μὲν τοῦτον ἐάσομεν, αὐτὰρ ἐμοὶ σύ 1056 αὔλει, καὶ Μουσῶν μνησόμεθ´ ἀμφότεροι. 1057 αὗται γὰρ τάδ´ ἔδωκαν ἔχειν κεχαρισμένα δῶρα 1058 σοὶ καὶ ἐμοί, μελέμεν δ´ ἀμφιπερικτίοσιν. 1059 Τιμαγόρα, πολλῶν ὀργὴν ἀπάτερθεν ὁρῶντι 1060 γινώσκειν χαλεπόν, καίπερ ἐόντι σοφῶι. 1061 οἱ μὲν γὰρ κακότητα κατακρύψαντες ἔχουσιν 1062 πλούτωι, τοὶ δ´ ἀρετὴν οὐλομένηι πενίηι. 1063 Ἐν δ´ ἥβηι πάρα μὲν ξὺν ὁμήλικι πάννυχον εὕδειν, 1064 ἱμερτῶν ἔργων ἐξ ἔρον ἱέμενον· 1065 ἔστι δὲ κωμάζοντα μετ´ αὐλητῆρος ἀείδειν· 1066 τούτων οὐδὲν ἔην ἄλλ´ ἐπιτερπνότερον 1067 ἀνδράσιν ἠδὲ γυναιξί. τί μοι πλοῦτός τε καὶ αἰδώς; 1068 τερπωλὴ νικᾶι πάντα σὺν εὐφροσύνηι. 1069 Ἄφρονες ἄνθρωποι καὶ νήπιοι, οἵτε θανόντας 1070 κλαίους´, οὐ δ´ ἥβης ἄνθος ἀπολλύμενον. 1070a τέρπεό μοι, φίλε θυμέ· τάχ´ αὖ τινες ἄλλοι ἔσονται 1071 ἄνδρες, ἐγὼ δὲ θανὼν γαῖα μέλαιν´ ἔσομαι. 1071a Κύρνε, φίλους πρὸς πάντας ἐπίστρεφε ποικίλον ἦθος, 1072 συμμίσγων ὀργὴν οἷος ἕκαστος ἔφυ. 1073 νῦν μὲν τῶιδ´ ἐφέπου, τοτὲ δ´ ἀλλοῖος πέλευ ὀργήν. 1074 κρεῖσσόν τοι σοφίη καὶ μεγάλης ἀρετῆς. 1075 Πρήγματος ἀπρήκτου χαλεπώτατόν ἐστι τελευτήν 1076 γνῶναι, ὅπως μέλλει τοῦτο θεὸς τελέσαι· 1077 ὄρφνη γὰρ τέταται· πρὸ δὲ τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι 1078 οὐ ξυνετὰ θνητοῖς πείρατ´ ἀμηχανίης. 1079 Οὐδένα τῶν ἐχθρῶν μωμήσομαι ἐσθλὸν ἐόντα, 1080 οὐδὲ μὲν αἰνήσω δειλὸν ἐόντα φίλον. 1081 ‘Κύρνε, κύει πόλις ἥδε, δέδοικα δὲ μὴ τέκηι ἄνδρα 1082 ὑβριστήν, χαλεπῆς ἡγεμόνα στάσιος· 1082a ἀστοὶ μὲν γὰρ ἔθ´ οἵδε σαόφρονες, ἡγεμόνες δέ 1083 τετράφαται πολλὴν εἰς κακότητα πεσεῖν.’ 1084 ‘μή μ´ ἔπεσιν μὲν στέργε, νόον δ´ ἔχε καὶ φρένας ἄλλας, 1085 εἴ με φιλεῖς καί σοι πιστὸς ἔνεστι νόος, 1086 ἀλλὰ φίλει καθαρὸν θέμενος νόον, ἤ μ´ ἀποειπών 1087 ἔχθαιρ´ ἐμφανέως νεῖκος ἀειράμενος.’ 1083 οὕτω χρὴ τόν γ´ ἐσθλὸν ἐπιστρέψαντα νόημα 1084 ἔμπεδον αἰὲν ἔχειν ἐς τέλος ἀνδρὶ φίλωι. 1085 Δημῶναξ, σοὶ πολλὰ φέρειν βαρύ· οὐ γὰρ ἐπίστηι 1086 τοῦθ´ ἕρδειν, ὅ τι σοὶ μὴ καταθύμιον ἦι. 1087 Κάστορ καὶ Πολύδευκες, οἳ ἐν Λακεδαίμονι δίηι 1088 ναίετ´ ἐπ´ Εὐρώτα καλλιρόωι ποταμῶι, 1089 εἴ ποτε βουλεύσαιμι φίλωι κακόν, αὐτὸς ἔχοιμι· 1090 εἰ δέ τι κεῖνος ἐμοί, δὶς τόσον αὐτὸς ἔχοι. 1091 Ἀργαλέως μοι θυμὸς ἔχει περὶ σῆς φιλότητος· 1092 οὔτε γὰρ ἐχθαίρειν οὔτε φιλεῖν δύναμαι, 1093 γινώσκων χαλεπὸν μέν, ὅταν φίλος ἀνδρὶ γένηται, 1094 ἐχθαίρειν, χαλεπὸν δ´ οὐκ ἐθέλοντα φιλεῖν. 1095 Σκέπτεο δὴ νῦν ἄλλον· ἐμοί γε μὲν οὔ τις ἀνάγκη 1096 τοῦθ´ ἕρδειν· τῶν μοι πρόσθε χάριν τίθεσο. 1097 Ἤδη καὶ πτερύγεσσιν ἐπαίρομαι, ὥστε πετεινόν 1098 ἐκ λίμνης μεγάλης, ἄνδρα κακὸν προφυγών, 1099 βρόχον ἀπορρήξας· σὺ δ´ ἐμῆς φιλότητος ἁμαρτών

Traduction française :

[1,1050] qu'ils pénètrent dans ton âme ! Prends garde que la précipitation ne te conduise au mal. Délibère d'abord, te recueillant profondément en toi-même, consultant ta raison. Les fous laissent voler çà et là leur esprit: la réflexion conduit à de bonnes et sages pensées. Laissons ce discours; accompagne mon chant de ta flûte, et que tous deux nous nous souvenions des Muses. Les Muses nous ont fait, pour en jouir, ces aimables présents, à toi, à moi, à nos voisins (1055-1058). Connaître le caractère de la plupart des hommes est chose difficile, Timagoras, à qui les regarde de loin, quelque habileté qu'il ait d'ailleurs. Chez les uns, en effet, la méchanceté se cache sous la richesse; chez les autres, la vertu sous la pauvreté (1059-1062). Jeunes, reposez, la nuit, près d'une compagne de votre âge, goûtant le charme des amoureux travaux, ou bien encore, dans les festins, unissez votre voix aux sons de la flûte. Rien de plus délectable pour les hommes et pour les femmes. Que me font la richesse et l'honneur? Le plaisir et la joie l'emportent sur tout (1063-1068). Déraisonnables, insensés, ceux qui pleurent les morts et ne pleurent pas la fleur de leur jeunesse, qui bientôt n'est plus (1069-1070) ! Accommode-toi, Cyrnus, aux mœurs diverses de tes amis; prends un peu du caractère de chacun. Aujourd'hui il conviendra que tu suives celui-ci; une autre fois, tu seras autre. Cette habile conduite vaut mieux même qu'une grande vertu (1071-1074). Ce qui n'est point fait encore, on peut bien difficilement en connaître la fin, savoir comment la divinité l'accomplira. Les ténèbres cachent l'événement; avant qu'il arrive, il n'est point donné aux mortels de comprendre où s'arrête leur impuissance (1075-1078). Je ne parlerai point mal d'un ennemi, s'il est honnête homme; et je ne ferai point, non plus, l'éloge d'un méchant, fût-il mon ami (1079-1080). Cyrnus, cette ville est en travail; je crains bien qu'elle n'enfante quelque homme violent, chef d'une funeste sédition (1081-1082). Il faut que l'homme de bien s'applique à tenir ferme jusqu'à la fin pour son ami (1083-1084). Démonax, tu supportes avec peine bien des choses, car tu ne sais point faire ce qui ne t'est point agréable (1085-1086). Castor, Pollux, vous qui habitez dans la divine Lacédémone, près des belles eaux de l'Eurotas, si jamais je médite contre un ami une méchante action, qu'elle retombe sur moi, et, si lui-même veut me faire du mal, qu'il lui en arrive deux fois autant (1087-1090) ! Mon cœur est dans un cruel embarras au sujet de notre commerce: je ne puis ni haïr ni aimer, sachant qu'il est bien pénible, quand on a aimé, de haïr, bien pénible aussi d'aimer qui ne veut pas être aimé (1091-1094). Jette tes vues sur un autre. Quant à moi, il n'y a point de nécessité que je fasse ceci. Tiens-moi compte du passé. Enfin mes ailes m'emportent loin d'un homme mauvais, comme l'oiseau qui s'élève d'un vaste marais, libre des liens qu'il a rompus. Pour toi, qui ne m'auras plus pour ami,





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 3/05/2007