[1,26] κςʹ.
Περὶ τῆς κατὰ τοῦ ἁγίου Ἀθανασίου τυρευθείσης ἐπιβουλῆς.
Ἀλεξάνδρου τοῦ θαυμασίου πρεσβύτου, ὃς τὴν
Ἀρείου κατηγωνίσατο βλασφημίαν, τοῦ βίου τὸ τέρμα
κατειληφότος μετὰ μῆνας πέντε τῆς ἐν Νικαίᾳ συνόδου,
τὴν τῆς Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίας Ἀθανάσιος διεδέξατο
προεδρίαν, ἀνὴρ παιδόθεν μὲν τοῖς θείοις μαθήμασιν
ἐντραφείς, ἐν ἑκάστῃ δὲ τάξει τῶν ἐκκλησιαστικῶν χορῶν
γενόμενος ἀξιάγαστος. Οὗτος ἐν τῇ μεγάλῃ συνόδῳ τοὺς
ὑπὲρ τῶν ἀποστολικῶν δογμάτων ἀγῶνας ἀναδεξάμενος,
παρὰ μὲν τῶν τῆς ἀληθείας εὐφημεῖτο προμάχων, τῶν δέ
γε ἀντιπάλων, ὡς ἀνταγωνιστής, ἐχθρὸς ἐγένετο καὶ
πολέμιος. Συνῆν δὲ Ἀλεξάνδρῳ τῷ πάνυ νέος μὲν ὢν τὴν
ἡλικίαν, τοῦ χοροῦ δὲ τῶν διακόνων ἡγούμενος. Ταύτην
αὐτοῦ τὴν ὑπὲρ τῆς ἀληθείας προθυμίαν τῇ πείρᾳ
μεμαθηκότες οἱ τῷ μονογενεῖ θεῷ πολεμεῖν ἐγνωκότες, καὶ
γνόντες τῆς Ἀλεξανδρέων ἐκκλησίας ἐγχειρισθέντα τοὺς
οἴακας, κατάλυσιν τῆς σφετέρας δυσσεβείας ὑπέλαβον
τὴν ἐκείνου ἡγεμονίαν. Τούτου δὴ εἵνεκα τοιόνδε τι
μηχανῶνται.
Μελίτιος ἐκεῖνος, ὃν ἡ ἐν Νικαίᾳ σύνοδος
ἀπεκήρυξεν, ἐπέμενε κυκῶν καὶ ταράττων τήν τε Θηβαΐδα
καὶ τὴν ταύτῃ πελάζουσαν Αἴγυπτον· τῶν τούτου
στασιωτῶν τινας μισθωσάμενοι, ἵν´ ἀνύποπτον ᾖ τῆς
κατηγορίας τὸ σχῆμα, πείθουσι πρὸς βασιλέα δραμεῖν καὶ
συκοφαντίαν ὑφῆναι, ὡς Ἀθανάσιος τελωνεῖ μὲν τὴν
Αἴγυπτον, τὸ δὲ συναθροιζόμενον χρυσίον ἀνδρί τινι
τυραννίδα κατασκευάζοντι χορηγεῖ. Καὶ τὰς βασιλέως
ἐξαπατήσαντες ἀκοὰς εἰς τὴν Κωνσταντινούπολιν τὸν
Ἀθανάσιον ἤγαγον. Ὁ δὲ ἀφικόμενος διήλεγξε τῶν
κατηγορημάτων τὸ ψεῦδος καὶ τὴν θεόθεν ἐγχειρισθεῖσαν
ἀπέλαβεν ἐκκλησίαν· δηλοῖ δὲ ταῦτα καὶ ὁ βασιλεὺς ἐξ ὧν
πρὸς τὴν Ἀλεξανδρέων ἔγραψεν ἐκκλησίαν, ὧν τὸ
τελευταῖον μέρος ἐνθήσω τῇ συγγραφῇ.
| [1,26] CHAPITRE XXVI. Piège dressé à Athanase.
ALEXANDRE cet excellent évêque qui avait condamné les
blasphèmes d'Arius, étant mort cinq mois après la célébration du concile
de Nicée, Athanase fut chargé de la conduite de l'église d'Alexandrie. Il
avait été élevé dès la jeunesse dans l'étude de l'Ecriture Sainte, et s'était
acquitté avec une approbation générale des fonctions de tous les
ordres de l'Eglise. Il avait soutenu la doctrine des Apôtres dans le concile
de Nicée avec un courage, et une suffisance qui avaient mérité les éloges
des défenseurs de la vérité, et qui avaient attiré sur lui la haine des
ennemis de cette même vérité. Il avait assisté à ce concile, à la suite
d'Alexandre, étant encore alors fort jeune, et néanmoins le premier des
diacres. Dès que ceux qui avaient déclaré la guerre au Fils de Dieu, le
virent élevé sur le siège de cette église, ils regardèrent sa promotion
comme la ruine de leur puissance, et inventèrent cette fausse accusation
contre lui.
Ils gagnèrent quelques-uns de la faction de Méléce, qui après avoir
été déposé par le concile de Nicée, ne cessait d'exciter des troubles dans
la Thébaïde, et dans l'Egypte, et leur persuadèrent d'aller dire à
l'empereur qu'Athanase avait levé une imposition sur les habitants
d'Egypte ; et qu'il avait donné l'argent qui en était provenu, à un homme
qui méditait d'usurper l'autorité souveraine. La religion de l'empereur
ayant été surprise par cette calomnie, Athanase fut mandé à
Constantinople où il se justifia, et obtint permission de retourner à son
diocèse, comme il paraît par la lettre que l'empereur écrivit sur ce sujet à
l'église d'Alexandrie, et dont je ne rapporterai ici que la fin.
|