[1,24] κδʹ.
Περὶ τῆς Ἰβήρων πρὸς τὴν εὐσέβειαν ποδηγίας.
Ἴβηρας δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον γυνὴ δορυάλωτος
πρὸς τὴν ἀλήθειαν ἐξενάγησεν. Αὕτη γὰρ προσευχῇ μὲν
ἐχρῆτο διηνεκεῖ, εὐνὴ δὲ ἦν αὐτῇ καὶ στρωμνὴ μαλακὴ
σάκκος ἐπὶ τοῦ δαπέδου καθηπλωμένος, τρυφὴν δὲ
ἄκραν τὴν νηστείαν ἐνόμιζεν. Οὗτος ὁ πόνος τῶν
ἀποστολικῶν αὐτῇ μεταδέδωκε χαρισμάτων. Ἐπειδὴ γὰρ
οἱ βάρβαροι τῆς ἰατρικῆς σπανίζοντες ἐπιστήμης εἰώθασιν
ἀρρωστοῦντες πρὸς ἀλλήλους φοιτᾶν, καὶ παρὰ τῶν ἤδη
νενοσηκότων καὶ τῆς ἀρρωστίας ἀπαλλαγέντων
μανθάνειν τῆς ὑγείας τὸν τρόπον, ἀφίκετό τις γυνὴ πρὸς
τὴν ἀξιέπαινον ἄνθρωπον παιδίον ἀρρωστοῦν ἔχουσα καὶ
μαθεῖν τὸ πρακτέον ἀντιβολοῦσα. Ἡ δὲ τοῦτο λαβοῦσα καὶ
εἰς τὴν εὐνὴν κατακλίνασα, ἱκέτευε τὸν τῶν ὅλων
δημιουργὸν νεῦσαι καὶ λῦσαι τὴν νόσον· ὁ δὲ τὴν ἱκετείαν
δεξάμενος παρέσχε τὴν ὑγείαν. Ἐντεῦθεν ἡ θαυμασία
γυνὴ πολυθρύλητος γέγονεν. Οὐδὲ γὰρ τὴν τοῦ βασιλέως
ὁμόζυγα τὸ γεγενημένον διέλαθε, παραυτίκα δὲ αὐτὴν
μετεπέμψατο· ὑπό τινος γὰρ καὶ αὐτὴ χαλεποῦ κατείχετο
πάθους. Ἡ δὲ μετρίῳ κεχρημένη φρονήματι τῆς βασιλίδος
τὴν αἴτησιν οὐκ ἐδέξατο· ἀλλ´ ὑπὸ τῆς χρείας ἐκείνη
βιαζομένη τὴν βασιλικὴν ἀξίαν εἰς νοῦν λαβεῖν οὐκ
ἠθέλησεν, ἀλλ´ αὐτὴ πρὸς τὴν δορυάλωτον ἔδραμεν. Ἡ δὲ
πάλιν ἐπὶ τῆς εὐτελοῦς εὐνῆς αὐτὴν κατακλίνασα
φάρμακον ἀλεξίκακον προσενήνοχε τῷ πάθει τὴν
προσευχήν. Ἡ δὲ βασιλὶς τῆς θεραπείας μισθὸν
προσεκόμιζεν ὃν ἐνόμιζεν ἀξιόκτητον, χρυσὸν καὶ
ἄργυρον καὶ χιτῶνας καὶ ἀμπεχόνας καὶ ὅσα τῆς
βασιλικῆς ἐστι δῶρα φιλοτιμίας. Ἡ δὲ θεία γυνὴ τούτων
ἔφη μὴ δεῖσθαι, μέγαν δὲ ἡγεῖσθαι μισθὸν τὴν τῆς
εὐσεβείας ἐπίγνωσιν· καὶ προσέφερεν, ὡς ἐνῆν, τὰ θεῖα
παιδεύματα, καὶ θεῖον ἀνεγεῖραι παρεγγυᾷ νεὼν τῷ
σεσωκότι Χριστῷ. Τούτων ἐκείνη ἀκούσασα κατέλαβε τὰ
βασίλεια. Καὶ παραυτίκα μὲν ἐξέπληξε τὸν ὁμόζυγα τῷ
συντόμῳ τῆς θεραπείας· εἶτα τοῦ θεοῦ τῆς αἰχμαλώτου
τὴν δύναμιν ἐδήλου καὶ παρεκάλει τοῦτον μόνον εἰδέναι
θεὸν καὶ νεὼν αὐτῷ κατασκευάσαι καὶ ἅπαν εἰς τὴν
τούτου θεραπείαν μεταθεῖναι τὸ ἔθνος. Ὁ δὲ τὸ μὲν εἰς τὴν
ὁμόζυγα θαῦμα γεγενημένον εὐφήμει, τὸν δὲ νεὼν οὐκ
ἤθελε δείμασθαι.
Ὀλίγου δὲ διελθόντος χρόνου, αὐτὸς μὲν εἰς θήραν
ἐξῆλθεν, ὁ δὲ φιλάνθρωπος αὐτὸν δεσπότης κατὰ τὸν
Παῦλον ἐθήρευσε. Ζόφος γὰρ αὐτῷ ἐξαπίνης
προσπεσὼν οὐκ εἴα περαιτέρω προβαίνειν. Καὶ οἱ μὲν
συνθηρεύοντες τῆς ἀκτῖνος συνήθως ἀπήλαυον, οὗτος δὲ
μόνος ἀποληφθεὶς τοῖς τῆς ἀορασίας ἐπεδήθη δεσμοῖς· ἐν
ἀπορίᾳ δὲ ὢν πόρον εὗρε τῆς σωτηρίας. Εὐθὺς γὰρ εἰς
νοῦν τὴν ἀπείθειαν λαβὼν καὶ τὸν τῆς αἰχμαλώτου θεὸν
καλέσας ἐπίκουρον, ἀπηλλάγη τοῦ ζόφου. Καὶ τὴν
ἀξιάγαστον ἐκείνην καταλαβὼν δορυάλωτον, παρεκάλει
δεῖξαι τῆς οἰκοδομίας τὸ σχῆμα. Ὁ δὲ τὸν Βεσελεὴλ τῆς
ἀρχιτεκτονικῆς σοφίας ἐμπλήσας καὶ ταύτην ἠξίωσε
χάριτος ὥστε τὸν θεῖον διαγράψαι νεών. Καὶ ἡ μὲν
διέγραφεν, οἱ δὲ ὤρυττόν τε καὶ ᾠκοδόμουν. Ἐπειδὴ δὲ
ἐτελέσθη τὸ οἰκοδόμημα καὶ ὁ ὄροφος ἐπετέθη καὶ μόνων
ἐδεῖτο τῶν ἱερέων, εὗρε καὶ τούτου πόρον ἡ θαυμασία
γυνή. Ἔπεισε γὰρ τὸν τοῦ ἔθνους ἡγούμενον πρὸς τὸν
Ῥωμαίων πρεσβεύσασθαι βασιλέα καὶ αἰτήσασθαι
πεμφθῆναι σφίσι διδάσκαλον εὐσεβείας. Ὁ μὲν οὖν
δεξάμενος τὴν εἰσήγησιν τοὺς πρεσβευσομένους
ἐξέπεμψεν· ὁ δὲ βασιλεύς, τῆς αἰτήσεως τὴν αἰτίαν μαθών
(Κωνσταντῖνος δὲ ἦν ὁ τῆς εὐσεβείας θερμότατος
ἐραστής), φιλοφροσύνης μὲν παμπόλλης τοὺς πρέσβεις
ἠξίωσεν, ἄνδρα δὲ πίστει καὶ συνέσει καὶ βίῳ
κοσμούμενον καὶ τῆς ἀρχιερωσύνης ἠξιωμένον κήρυκα τῷ
ἔθνει τῆς θεογνωσίας ἐξέπεμψε μετὰ δώρων ὅτι μάλιστα
πλείστων. Ταύτης μὲν οὖν τῆς προμηθείας τοὺς ᾐτηκότας
ἠξίωσε.
Τῶν ἐν Περσίδι δὲ τῆς εὐσεβείας τροφίμων
αὐτόματος προὐνοήθη. Μαθὼν γὰρ αὐτοὺς ὑπὸ τῶν
δυσσεβῶν ἐξελαύνεσθαι καὶ τὸν ἐκείνων βασιλέα τῇ
πλάνῃ δεδουλωμένον παντοδαπὰς αὐτοῖς καττύειν
ἐπιβουλὰς ἐπέστειλε, καὶ παραινῶν εὐσεβεῖν καὶ τοὺς
εὐσεβοῦντας τιμῆς ἀπολαύειν αἰτῶν. ἄμεινον δὲ τὴν τοῦ
γεγραφότος σπουδὴν ἐπιδείξει τὰ γράμματα.
| [1,24] CHAPITRE XXIV. Conversion des Ibères.
UNE femme qui avait été prise prisonnière par les Ibères, leur
découvrit au même temps le chemin de la vérité. Elle s'adonnait
uniquement aux exercices de la piété, n'avait point d'autre lit qu'un sac
étendu sur la terre, et faisait ses délices du jeûne. L'austérité de sa vertu
fut récompensée de la grâce de faire des miracles aussi surprenants que
ceux qui accompagnèrent autrefois la prédication des Apôtres. Ces
Barbares ne sachant point la médecine, avaient accoutumé de se
visiter réciproquement, lorsqu'ils sentaient quelque indisposition, et de
demander à ceux qui en avaient souffert de semblable, comment ils
s'étaient guéris. Une femme du pays, étant allé trouver celle-ci avec un
enfant malade qu'elle avait, lui demanda si elle ne savait point quelque
moyen de le guérir. La femme chrétienne le mit sur le sac, qui lui servait
de lit, et pria Dieu qu'il lui rendît la santé. La santé ayant été rendue à
l'enfant par le mérite de sa prière, la nouvelle de cette guérison se
répandit partout, et parvint jusques aux oreilles de la reine, qui étant alors
tourmentée d'une fâcheuse maladie, envoya quérir la femme chrétienne
dont je parle. Celle-ci n'ayant que de bas sentiments de foi même,
s'excusa d'aller trouver la reine. Mais cette princesse se sentant fort
pressée par la violence de son mal, oublia la bienséance convenable à sa
dignité, et l'alla trouver elle-même. Cette femme fit reposer la reine sur
son lit, et lui appliqua le remède salutaire de la prière. Quand elle fut
guérie, elle lui offrit de l'or, de l'argent, des étoffes, des habits et de
semblables récompenses que les grands peuvent donner. Cette sainte
femme lui répondit qu'elle n'avait pas besoin de ces richesses, et que
toute la récompense qu'elle souhaitait, était d'être assez heureuse, pour
lui faire connaître la vérité. Elle lui proposa ensuite le mieux qu'il lui fut
possible, les maximes de notre religion, et l'exhorta à faire bâtir une
église en l'honneur du Sauveur, qui lui avait rendu la santé. La reine
étant retournée à son palais, et ayant raconté au roi, la manière
miraculeuse, dont elle avait été délivrée de son mal, lui donna de
l'étonnement, et lui fit admirer la puissance du Dieu que cette femme
adorait. Elle lui proposa même de le reconnaître, et de le faire
reconnaître par ses sujets en élevant une église en son honneur. Le
roi fut bien aise du miracle, qui avait été fait en la personne de la reine,
mais il ne voulut point bâtir d'église.
Il alla quelque temps après à la chasse, où le Seigneur le convertit
par un effet de si grande miséricorde, de la même sorte qu'il avait
autrefois converti Paul. Car un orage s'étant élevé tout d'un coup, il fut
environné de ténèbres, au lieu que ceux de sa suite jouissaient de la vue
de la lumière. Il trouva pourtant le moyen de les dissiper. Car ayant
condamné sa propre incrédulité, et ayant imploré le secours du Dieu de la
femme chrétienne, il vit le jour comme auparavant. Il alla incontinent
trouver cette femme, et lui demanda de quelle manière il fallait bâtir une
église. Celui qui avait autrefois enseigné l'architecture à Beseleel, rendit
cette femme capable de tracer le plan d'un temple. Quand elle en eut
donné le dessein, les ouvriers l'exécutèrent. Elle conseilla ensuite au roi
d'envoyer demander des prêtres à l'empereur, qui ayant reçu
l'ambassade avec joie, envoya en Ibérie un évêque d'une vertu exemplaire.
Il ne se contenta pas de pourvoir de la sorte à l'instruction, et à la
conversion des Ibères, il se porta de lui-même, à soulager les Chrétiens
qui étaient en Perse, et parce qu'il avait appris que le roi les traitait avec
une extrême rigueur, il lui écrivit pour le supplier de les respecter, et
d'embrasser lui-même leur religion. Sa lettre exprimera mieux les
intentions, que mes paroles.
|