[3,4] δʹ.
Περὶ τῆς ἐπανόδου τῶν ἐπισκόπων.
Ταῦτα δὲ Ἰουλιανὸς σαφῶς ἐπιστάμενος τὸ δυσσεβὲς τῆς ψυχῆς οὐκ ἐπίδηλον εἶχεν, εἰς εὔνοιαν δὲ ἅπαντας ἐφελκόμενος καὶ τοὺς ὑπὸ Κωνσταντίου τῶν ἐκκλησιῶν ἐξελαθέντας ἐπισκόπους καὶ τὰς ἐσχατιὰς τῆς οἰκουμένης οἰκοῦντας εἰς τὰς οἰκείας ἐπανελθεῖν ἐκκλησίας προσέταξε. Τούτου δὴ οὖν τοῦ νόμου τεθέντος, εἰς μὲν τὴν Ἀντιόχειαν ἐπανῆλθεν ὁ θεῖος Μελέτιος, εἰς δὲ τὴν Ἀλεξάνδρειαν ὁ πολυύμνητος Ἀθανάσιος. Εὐσέβιος δὲ καὶ Ἱλάριος οἱ ἐκ τῆς Ἰταλίας καὶ Λουκίφερ ὁ Σαρδῶ τὴν νῆσον ποιμαίνειν λαχὼν ἐν τῇ Θηβαίων τῇ πρὸς Αἴγυπτον διῆγον· ἐκεῖ γὰρ αὐτοὺς ὁ Κωνστάντιος ἐξωστράκισεν. Οὗτοι σὺν τοῖς ἄλλοις ὁμόφροσι κατὰ ταὐτὸν γενόμενοι χρῆναι τὰς ἐκκλησίας ἔλεγον εἰς μίαν συναγαγεῖν συμφωνίαν. Οὐ γὰρ μόνον αὐτὰς οἱ τἀναντία φρονοῦντες ἐπολιόρκουν, ἀλλὰ καὶ αὐταὶ πρὸς ἑαυτὰς ἐστασίαζον.
Καὶ γὰρ ἐν Ἀντιοχείᾳ διχῆ τὸ ὑγιαῖνον σῶμα τῆς ἐκκλησίας διῄρητο· οἵ τε γὰρ ἐξ ἀρχῆς Εὐσταθίου χάριν τοῦ πανευφήμου τῶν ἄλλων ἀποκριθέντες καθ´ ἑαυτοὺς συνηθροίζοντο, καὶ οἱ μετὰ Μελετίου τοῦ θαυμασίου τῆς Ἀρειανικῆς συμμορίας χωρισθέντες ἐν τῇ καλουμένῃ Παλαιᾷ τὰς λειτουργίας ἐπετέλουν τὰς θείας. Καὶ ἦν μὲν τούτων κἀκείνων μία ἡ ὁμολογία τῆς πίστεως· ἑκάτερον γὰρ σύστημα τῆς ἐκτεθείσης ἐν Νικαίᾳ διδασκαλίας ὑπερεμάχει. Μόνη δὲ αὐτοὺς ἔρις ἀπ´ ἀλλήλων διίστη καὶ ἡ περὶ τοὺς ἡγουμένους διάθεσις· οὐδὲ γὰρ ἡ θἀτέρου τελευτὴ διέλυσε τὴν διάστασιν. Πρὸ γὰρ τῆς Μελετίου χειροτονίας Εὐσταθίου τετελευτηκότος καὶ τῶν τῆς εὐσεβείας ἀντεχομένων μετὰ τὴν Μελετίου μὲν ἐξορίαν Εὐζωΐου δὲ χειροτονίαν τῆς τῶν δυσσεβούντων κοινωνίας ἀποκριθέντων καὶ καθ´ ἑαυτοὺς ἀθροιζομένων, συναφθῆναι τούτοις οἱ ἀπ´ Εὐσταθίου τὴν ἐπωνυμίαν ἔχοντες οὐκ ἐπείσθησαν.
Τῆσδε τῆς συναφείας οἱ περὶ τὸν Εὐσέβιον καὶ Λουκίφερα πόρον ἐπεζήτουν εὑρεῖν· καὶ Λουκίφερα μὲν ὁ Εὐσέβιος τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἠξίου καταλαβεῖν καὶ Ἀθανασίῳ τῷ μεγάλῳ περὶ τούτου κοινώσασθαι, αὐτὸς δέ γε τὸν περὶ τῆς συμβάσεως ἤθελεν ἀναδέξασθαι πόνον.
| [3,4] CHAPITRE IV.
Rappel des Évêques exilés.
LA connaissance que Julien avait de toutes ces choses l'empêcha de découvrir son impiété, et le porta à rappeler les Évêques, qui avaient été châtiés de leurs Eglises par Constance, et relégués aux extrémités de la terre. Il espérait gagner par ce moyen l'affection de tout le monde. Dès qu'il eut accordé cette permission, Méléce retourna à Antioche, et Athanase à Alexandrie. Hilaire, et Eusèbe Évêques d'Italie, et Lucifer Evêque de Sardaigne, qui étaient alors dans la Thébaïde, Province d'Egypte, où Constance les avait relégués, s'assemblèrent avec quelques autres Prélats ; à dessein de rétablir une parfaite conformité de doctrine dans l'Eglise. Elle n'était pas seulement combattue alors par ceux qui tenaient des erreurs contraires à la foi, mais elle était encore déchirée par ses enfants, qui avaient conservé la pureté des maximes qu'elle leur avait enseignées.
Tout ce qui était resté sain et Orthodoxe dans la ville d'Antioche, était divisé en deux factions. La première était composée de ceux qui s'étaient séparés à l'occasion du célèbre Eustate ; et la seconde de ceux, qui ayant renoncé avec le grand Méléce à la faction d'Arius, célébraient les sacrés mystères à Palée. Les uns, et les autres avaient la même créance, et soutenaient la doctrine, qui avait été définie dans le Concile de Nicée. Ils n'étaient séparés que par un esprit de contestation, et par l'inclination que chaque parti avait pour son Evêque. La mort d'un des deux ne put les mettre d'accord. Car Eustate étant mort avant que Méléce eût été ordonné, et ceux qui faisaient profession de piété, s'étant séparés des autres, depuis que Méléce eut été exilé, et Euzoius sacré, les Sectateurs d'Eustate ne voulurent jamais se rejoindre à eux.
Eusèbe, et Lucifer cherchèrent, comme je viens de dire, les moyens d'ôter cette division. Eusèbe pria Lucifer d'aller conférer avec Athanase sur ce sujet, et pour lui, il se chargea du soin de rétablir la paix, et l'union, parmi les fidèles.
|