HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Théodoret de Cyr, Histoire de l'Église, Livre III

Chapitre 20

 Chapitre 20

[3,20] κʹ. Τὰ κατὰ Ἰουδαίους καὶ τὴν τῆς οἰκοδομίας ἐπιχείρησιν καὶ τὰς ἐπενεχθείσας αὐτοῖς θεηλάτους πληγάς. Καὶ γὰρ οὗτος τοὺς ἀλάστορας εἰσοικισάμενος δαίμονας, κορυβαντιῶν διετέλει καὶ κατὰ τῆς εὐσεβείας λυττῶν. Διὰ γὰρ δὴ τοῦτο καὶ τοὺς Ἰουδαίους κατὰ τῶν εἰς Χριστὸν πεπιστευκότων καθώπλισεν. Καὶ πρῶτον μὲν αὐτοὺς συναλίσας ἤρετο τί δή ποτε τοῦ νόμου θύειν κελεύοντος ταῖς θυσίαις οὐ χρῶνται· ἐπειδὴ δὲ ἔφασαν ἑνὶ τόπῳ τὴν σφετέραν περιγεγράφθαι λατρείαν, παραυτίκα προσέταξεν θεομισὴς ἀνεγεῖραι τὸν καταλυθέντα νεών, τὴν δεσποτικὴν ὑπολαμβάνων μάταιος πρόρρησιν διελέγχειν. Ἔδειξε δὲ μᾶλλον τὴν ταύτης ἀλήθειαν. Τούτων γὰρ ἐκεῖνοι τῶν λόγων ἀσπασίως ἀκούσαντες ἅπασι τὰ προστεταγμένα τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην ὁμοφύλοις ἐδήλωσαν. Οἱ δὲ πάντοθεν συνέθεον, καὶ χρήματα καὶ προθυμίαν εἰς τὴν οἰκοδομίαν εἰσφέροντες. Ἐχορήγησε δὲ ὅτι πλεῖστα καὶ τοῦτο προστεταχώς, οὐ φιλοτιμίᾳ χρώμενος ἀλλὰ τῇ ἀληθείᾳ μαχόμενος. Συναπέστειλε δὲ καὶ ἄρχοντα, τῶν δυσσεβῶν προσταγμάτων ἄξιον ὑπουργόν. Φασὶ δὲ αὐτοὺς καὶ σκαπάνας ἐξ ὕλης ἀργύρου καὶ ἄμας καὶ κοφινίδας κατασκευάσαι. Ἐπειδὴ δὲ ὀρύττειν ἤρξαντο καὶ τὸν χοῦν ἐκφορεῖν, πανημέριον μὲν τοῦτο ἔδρων μυριάδες πολλαί, νύκτωρ δὲ χοῦς αὐτόματος ἀπὸ τῆς φάραγγος μετετίθετο κατέλυσαν δὲ καὶ αὐτὰ τῆς οἰκοδομίας τὰ λείψανα, νεόδμητα πάντα κατασκευάσειν ἐλπίσαντες. Ἐπειδὴ δὲ καὶ γύψου καὶ τιτάνου πολλὰς μεδίμνων συνήθροισαν μυριάδας, ἐξαπίνης ἄνεμοι βίαιοι πνεύσαντες καὶ στρόβιλοι καὶ καταιγίδες καὶ λαίλαπες πάσας ἀθρόως ἐσκέδασαν. Ἔτι δὲ μεμηνότων ἐκείνων καὶ τῇ μακροθυμίᾳ τῇ θείᾳ μὴ σωφρονιζομένων, πρῶτον μὲν σεισμὸς ἐγένετο μέγιστος καὶ τοὺς παντελῶς ἀμυήτους τῶν θείων ἱκανὸς καταπλῆξαι. Ἐπειδὴ δὲ οὐκ ἔδεισαν, πῦρ ἐκ τῶν ὀρυττομένων ἀναδραμὸν θεμελίων πλείστους μὲν τῶν ὀρυττόντων ἐνέπρησε, τοὺς δὲ ἄλλους ἐσκέδασε. Καὶ νύκτωρ δὲ παμπόλλων ἔν τινι πελαζούσῃ καθευδόντων στοᾷ, κατηνέχθη μὲν ἀθρόως σὺν τῷ ὀρόφῳ τὸ οἰκοδόμημα, τοὺς δὲ καθεύδοντας συνέχωσεν ἅπαντας. Κατὰ δὲ τὴν αὐτὴν νύκτα καὶ αὖ πάλιν τῇ ὑστεραίᾳ ὤφθη ἐν τῷ οὐρανῷ τοῦ σωτηρίου σταυροῦ τὸ σχῆμα φωτοειδές· καὶ αὐτὰ δὲ τὰ τῶν Ἰουδαίων ἐσθήματα σταυρῶν ἐπεπλήρωτο, οὐκ ἔτι μέντοι φωτοειδῶν ἀλλ´ ἐκ μελαίνης κατεσκευασμένων χροιᾶς. Ταῦτα οἱ ἀντίθεοι θεασάμενοι καὶ τὰς θεηλάτους μάστιγας ὀρρωδήσαντες ἀπέδρασάν τε καὶ τὰ οἰκεῖα κατέλαβον, θεὸν ὁμολογοῦντες τὸν ὑπὸ τῶν προγόνων τῷ ξύλῳ προσηλωθέντα. Ταῦτα ἤκουσε μὲν Ἰουλιανός, παρὰ πάντων γὰρ ᾔδετο, τῷ δὲ Φαραὼ παραπλησίως τὴν καρδίαν ἐσκλήρυνεν. [3,20] CHAPITRE XX. Prodiges survenus pour empêcher que les Juifs ne rebâtissent le Temple de Jérusalem. EN effet Julien étant tout rempli de démons, ne respirait que colère, et que fureur contre la Religion. Cette fureur le porta à armer les Juifs contre les Chrétiens. Les ayant envoyé quérir, il leur demanda pourquoi ils n'offraient point de sacrifices, puisque la loi leur commandait d'en offrir. Dès qu'ils lui eurent répondu, qu'ils n'en pouvaient offrir qu'à Jérusalem, il leur permit de rebâtir leur Temple, à dessein de détruire la vérité de la prédiction du Sauveur. Mais bien loin de la détruire, il la confirma ; car les Juifs ayant fait savoir à ceux de leur Nation, qui étaient répandus par toute la terre, la permission qu'ils avaient reçue, ils accoururent en foule, et offrirent de contribuer de leur peine, et de leur bien pour l'accomplissement d'un si grand ouvrage. Julien y contribua aussi beaucoup, non par libéralité, ni par magnificence, mais par le désir de combattre la vérité. Il envoya même un officier digne de présider à un si détestable ouvrage. On dit qu'ils firent des bêches, et des hôtes d'argent, Une multitude incroyable de personnes ayant commencé à creuser la terre, les immondices, et les démolitions qu'ils avaient portées durant le jour à une vallée, furent transportées durant la nuit de la vallée au lieu d'où elles avaient été tirées. Ils démolirent le reste des anciens fondements, dans l'espérance de faire tout de neuf. Lorsqu'ils eurent amassé quantité de muis de plâtre, et de chaux, il s'éleva des vents, et des tourbillons qui les dissipèrent, et les firent voler de côté et d'autre. La patience dont Dieu usait envers eux, n'ayant de rien servi pour les avertir de leur devoir, la terre fût ébranlée par un furieux tremblement, qui jeta la terreur dans le cœur de ceux qui n'avaient jamais participé à la sainteté de nos mystères, et qui n'en jeta point néanmoins dans Je cœur des Juifs. Ainsi il fallut que Dieu fit sortir de la terre un feu, qui ayant consumé plusieurs de ceux qui travaillèrent aux fondements, obligea les autres à s'enfuir. Il leur arriva un autre accident très-fâcheux; car une galerie étant tombée la nuit, plusieurs Juifs qui étaient couchés dedans en furent écrasés. Cette nuit-là même, et la suivante, le signe de la Croix parut au Ciel. Les habits des Juifs furent aussi semés de Croix ; mais au lieu d'être éclatantes comme celles qui parurent en l'air, elles étaient sombres, et tirantes sur le noir. Quand ils virent tous ces prodiges, dont Dieu les menaçait, ils appréhendèrent d'être frappés de quelque plaie plus terrible, et s'en retournèrent en leurs maisons, en conseillant que celui que leurs Ancêtres avaient autrefois crucifié, était vrai Dieu. Tout ceci fut trop public pour ne pas frapper les oreilles de Julien, mais il s'endurcit comme Pharaon.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/07/2010