Texte grec :
[15] Καὶ χρὴ λοιπὸν ἡμᾶς ὅπερ ἔχοντες ἀπολωλέκαμεν τοῦτο νῦν ἀναζητεῖν ζευγνύναι τε τὴν ψυχὴν τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ τὴν κατὰ θεὸν συζυγίαν πραγματεύεσθαι. Ψυχὴ μὲν οὖν ἡ τῶν ἀνθρώπων πολυμερής ἐστι καὶ οὐ μονομερής. Συνθετὴ γάρ ἐστιν ὡς εἶναι φανερὰν αὐτὴν διὰ σώματος· οὔτε γὰρ ἂν αὐτὴ φανείη ποτὲ χωρὶς σώματος οὔτε ἀνίσταται ἡ σὰρξ χωρὶς ψυχῆς. Ἔστι γὰρ ἄνθρωπος οὐχ, ὥσπερ οἱ κορακόφωνοι δογματίζουσι, ζῶον λογικὸν νοῦ καὶ ἐπιστήμης δεκτικόν· δειχθήσεται γὰρ κατ' αὐτοὺς καὶ τὰ ἄλογα νοῦ καὶ ἐπιστήμης δεκτικά· μόνος δὲ ὁ ἄνθρωπος εἰκὼν καὶ ὁμοίωσις τοῦ θεοῦ, λέγω δὲ ἄνθρωπον οὐχὶ τὸν ὅμοια τοῖς ζώοις πράττοντα, ἀλλὰ τὸν πόρρω μὲν τῆς ἀνθρωπότητος πρὸς αὐτὸν δὲ τὸν θεὸν κεχωρηκότα. Καὶ περὶ μὲν τούτου ἐν τῷ Περὶ ζώων ἀκριβέστερον ἡμῖν συντέτακται, τὸ δὲ νῦν συνέχον ῥητέον ποταπή τίς ἐστιν ἡ κατὰ θεὸν εἰκὼν καὶ ὁμοίωσις. Τὸ μὲν ἀσύγκριτον οὐδέν ἐστιν ἕτερον ἢ αὐτὸ τὸ ὄν, τὸ δὲ συγκρινόμενον οὔτι ἕτερον ἢ τὸ παρόμοιον. Ἄσαρκος μὲν οὖν ὁ τέλειος θεός, ἄνθρωπος δὲ σάρξ· δεσμὸς δὲ τῆς σαρκὸς ψυχή, σχετικὴ δὲ τῆς ψυχῆς ἡ σάρξ. Τὸ δὲ τοιοῦτον τῆς συστάσεως εἶδος εἰ μὲν ὡς ναὸς εἴη, κατοικεῖν ἐν αὐτῷ θεὸς βούλεται διὰ τοῦ πρεσβεύοντος πνεύματος· τοιούτου δὲ μὴ ὄντος τοῦ σκηνώματος προὔχει τῶν θηρίων ὁ ἄνθρωπος κατὰ τὴν ἔναρθρον φωνὴν μόνον, τὰ δὲ λοιπὰ τῆς αὐτῆς ἐκείνοις διαίτης ἐστίν, οὐκ ὢν ὁμοίωσις τοῦ θεοῦ. Δαίμονες δὲ πάντες σαρκίον μὲν οὐ κέκτηνται, πνευματικὴ δέ ἐστιν αὐτοῖς ἡ σύμπηξις ὡς πυρὸς καὶ ἀέρος. Μόνοις γοῦν τοῖς πνεύματι θεοῦ φρουρουμένοις εὐσύνοπτα καὶ τὰ τῶν δαιμόνων ἐστὶ σώματα, τοῖς λοιποῖς δὲ οὐδαμῶς, λέγω δὲ τοῖς ψυχικοῖς. Τὸ γὰρ ἔλαττον κατάληψιν οὐκ ἰσχύει ποιεῖσθαι τοῦ κρείττονος. Διὰ τοῦτο γοῦν ἡ τῶν δαιμόνων ὑπόστασις οὐκ ἔχει μετανοίας τόπον. Τῆς γὰρ ὕλης καὶ πονηρίας εἰσὶν ἀπαυγάσματα, ὕλη δὲ τῆς ψυχῆς κατεξουσιάζειν ἠθέλησεν· καὶ κατὰ τὸ αὐτεξούσιον οἱ μὲν θανάτου νόμους τοῖς ἀνθρώποις παραδεδώκασιν· οἱ δὲ ἄνθρωποι μετὰ τὴν τῆς ἀθανασίας ἀποβολὴν θανάτῳ τῷ διὰ πίστεως τὸν θάνατον νενικήκασιν, καὶ διὰ μετανοίας κλῆσις αὐτοῖς δεδώρηται κατὰ τὸν εἰπόντα λόγον· ἐπειδὴ βραχύ τι παρ'
ἀγγέλους ἠλαττώθησαν. Δυνατὸν δὲ παντὶ τῷ νενικημένῳ πάλιν νικᾶν, τοῦ θανάτου τὴν σύστασιν παραιτούμενον· τίς δέ ἐστιν αὕτη, εὐσύνοπτον ἔσται τοῖς βουλομένοις ἀνθρώποις τὸ ἀθάνατον.
|
|
Traduction française :
[15] XV. Il faut donc que nous cherchions à retrouver maintenant ce
que nous avions autrefois, mais que nous avons perdu; que nous
unissions notre âme à lesprit saint et que nous réalisions le concours
conforme à la volonté de Dieu. Or lâme humaine est formée de
plusieurs parties, et non simple. Car elle est composée, de sorte quelle
se peut voir par le moyen du corps; par elle-même en effet, elle ne se
pourrait jamais voir sans le corps, et la chair non plus ne ressuscite pas
sans lâme. Car lhomme nest pas, comme le prétendent les
dogmatiseurs à la voix de corbeau, un être raisonnable, capable de
recevoir lintelligence et la science: on montrerait, selon cette théorie,
que les êtres privés de raison peuvent recevoir lintelligence et la
science; mais lhomme est seul limage et la ressemblance de Dieu, et
jappelle homme non celui qui se conduit comme les animaux, mais
celui qui sest éloigné bien loin de lhumanité pour se rapprocher de
Dieu lui-même. Jai développé tout cela plus exactement dans mon
traité sur les animaux; mais maintenant ce quil faut dire, cest ce que
signifie: être limage et la ressemblance de Dieu. Ce quon ne peut
comparer, ne peut être rien dautre que lêtre en soi; ce quon compare
nest rien autre que lanalogue. Or le Dieu parfait est incorporel, et
lhomme est chair; lâme est le lien du corps, et le corps le contenant de
lâme. Quun tel composé soit comme un temple, Dieu veut y habiter,
par le moyen de lesprit supérieur mais quand cet assemblage nest
point tel, lhomme ne lemporte sur la bête que par la parole articulée;
pour le reste, il mène la même vie, nétant pas la ressemblance de
Dieu. Quant aux démons, ils nont point de chair; leur constitution est
spirituelle comme celle du feu et de lair. Seuls donc ceux qui sont
habités par lesprit de Dieu peuvent apercevoir les corps des démons;
les autres ne le peuvent pas, je dis les psychiques. Linférieur en effet
ne peut avoir la compréhension du supérieur. Cest pourquoi lessence
des démons nadmet pas le repentir: ils sont des reflets de la matière et
du mal, et la matière a voulu semparer de lâme; cest conformément
au libre arbitre quils ont donné des lois de mort aux hommes; mais les
hommes, après la perte de limmortalité, ont vaincu la mort par la mort
de la foi, et grâce au repentir, ils ont reçu la faveur de lélection, selon
la parole qui a dit: « puisquils ne sont quinférieurs de peu aux anges».
Il est possible à quiconque a été vaincu de vaincre, en répudiant le
principe de la mort. Quel est ce principe? Ceux des hommes qui
aspirent à limmortalité pourront le voir facilement.
|
|