Texte grec :
[14] Τοιοῦτοί τινές ἐστε καὶ ὑμεῖς, ὦ Ἕλληνες, ῥήμασι μὲν στωμύλοι, γνώμην δὲ ἔχοντες ἀλλόκοτον, καὶ τὴν πολυκοιρανίην μᾶλλον ἤπερ τὴν μοναρχίαν ἐξησκήσατε καθάπερ ἰσχυροῖς νομίζοντες τοῖς δαίμοσι κατακολουθεῖν. Ὥσπερ γὰρ ὁ λῃστεύων ἀπάνθρωπος ὢν διὰ τόλμης τῶν ὁμοίων ἐπικρατεῖν εἴωθεν, οὕτω καὶ οἱ δαίμονες εἰς πολλὴν κακίαν ἐξοκείλαντες τὰς μεμονωμένας παρ' ὑμῖν ψυχὰς δι' ἀγνοιῶν καὶ φαντασιῶν ἐξηπατήκασιν. Οἳ θνήσκουσι μὲν οὐ ῥᾳδίως, σαρκὸς γὰρ ἀμοιροῦσι· ζῶντες δὲ θανάτου πράττουσιν ἐπιτηδεύματα τοσαυτάκις καὶ αὐτοὶ θνήσκοντες ὁσάκις ἂν τοὺς ἑπομένους αὐτοῖς τὰς ἁμαρτίας ἐκπαιδεύσωσιν, ὥσθ' ὅπερ ἐστὶν αὐτοῖς περιττὸν ἐν τῷ νῦν, μὴ ὁμοίως τοῖς ἀνθρώποις ἀποθνήσκειν, τοῦθ' ὁπόταν μέλλωσι κολάζεσθαι πικρὸν αὐτοῖς *** οὐ μεθέξουσιν ἀιδίου ζωῆς ἀντὶ θανάτου ἐν ἀθανάτῳ μεταλαμβάνοντες. Ὥσπερ δὲ ἡμεῖς, οἷς τὸ θνήσκειν ῥᾴδιον ἀποβαίνει νῦν, εἰσαῦθις ἢ μετὰ ἀπολαύσεως τὸ ἀθάνατον ἢ τὸ λυπηρὸν μετὰ ἀθανασίας προσλαμβάνομεν, οὕτω καὶ οἱ δαίμονες τῇ νῦν ζωῇ πρὸς τὸ πλημμελεῖν καταχρώμενοι διὰ παντὸς καὶ διὰ τοῦ ζῆν ἀποθνήσκοντες εἰσαῦθις ἕξουσιν τὴν αὐτὴν ἀθανασίαν ὁμοίαν τῆς παρ' ὃν ἔζων χρόνον κατὰ μὲν τὴν σύστασιν ὁμοίαν ἀνθρώποις τοῖς κατὰ γνώμην διαπραξαμένοις ἅπερ αὐτοῖς παρ' ὃν ἔζων χρόνον νενομοθετήκασι. Καὶ μήτι γε τοῖς μὲν ἑπομένοις αὐτοῖς ἐλάττονα τῆς ἁμαρτίας ἐξανθοῦσι τὰ εἴδη διὰ τὸ μὴ πολυχρονίως βιοῦν, τοῖς δὲ προειρημένοις δαίμοσιν τὸ πλημμελεῖν μεῖζον ἀποβέβηκεν διὰ τὸ ἄπειρον τῆς βιότητος.
|
|
Traduction française :
[14] XIV. Cest ainsi que vous êtes, vous aussi, ô Grecs, habiles en
paroles, insensés dans vos pensées; vous avez préféré le pouvoir de
plusieurs à la monarchie, croyant bon de suivre les démons comme sils
étaient forts. Comme les brigands féroces ont coutume de triompher de
leurs semblables à force daudace, ainsi les démons qui débordent de
méchanceté, ont trompé à force derreurs et de prestiges vos âmes
abandonnées à elles-mêmes. Pour eux, ils ne meurent pas facilement,
car ils nont pas de chair; mais tout en vivant ils font uvre de mort et
meurent eux-mêmes autant de fois quils enseignent le péché à ceux
qui les suivent, en sorte que ce qui fait leur supériorité sur les hommes
actuellement, je veux dire: ne pas mourir comme eux, étant toujours
leur apanage, quand arrivera lheure du châtiment, ils ne participeront
pas à la vie éternelle; ils ne la recevront pas, en échange de la mort
dans limmortalité qui sera leur lots. Comme nous-mêmes, à qui mourir
est facile actuellement, nous devons recevoir ensuite ou bien
limmortalité avec la félicité ou bien la peine avec limmortalité; ainsi les
démons, qui ne se servent de leur vie présente que pour pécher, et qui
ne font que mourir dans leur vie, conserveront plus tard aussi la même
immortalité, pareille, en son essence, à celle quils avaient tant quils
vivaient, mais pareille par sa qualité à celle des hommes qui auront
conformé leur conduite aux lois que les démons leur avaient données
pendant quils vivaient. Et certes chez les sectateurs des démons,
dont la vie est courte, les variétés du péché sépanouissent avec moins
de richesse que chez les susdits démons dont la culpabilité devient plus
grande à cause de linfinie durée de leur existence.
|
|