Texte grec :
[13] Οὐκ ἔστιν ἀθάνατος, ἄνδρες Ἕλληνες, ἡ ψυχὴ καθ' ἑαυτήν, θνητὴ δέ· ἀλλὰ δυνατὸς ἡ αὐτὴ καὶ μὴ ἀποθνήσκειν. Θνήσκει μὲν γὰρ καὶ λύεται μετὰ τοῦ σώματος μὴ γινώσκουσα τὴν ἀλήθειαν, ἀνίσταται δὲ εἰς ὕστερον ἐπὶ συντελείᾳ τοῦ κόσμου σὺν τῷ σώματι θάνατον διὰ τιμωρίας ἐν ἀθανασίᾳ λαμβάνουσα· πάλιν τε οὐ θνήσκει, κἂν πρὸς καιρὸν λυθῇ, τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θεοῦ πεποιημένη. Καθ' ἑαυτὴν γὰρ σκότος ἐστίν, καὶ οὐδὲν ἐν αὐτῇ φωτεινόν, καὶ τοῦτό ἐστιν ἄρα τὸ εἰρημένον·
« Ἡ σκοτία τὸ φῶς οὐ καταλαμβάνει. »
Ψυχὴ γὰρ οὐκ αὐτὴ τὸ πνεῦμα ἔσωσεν, ἐσώθη δὲ ὑπ' αὐτοῦ· καὶ τὸ φῶς τὴν σκοτίαν κατέλαβεν ᾗ λόγος μέν ἐστι τὸ τοῦ θεοῦ φῶς, σκότος δὲ ἡ ἀνεπιστήμων ψυχή. Διὰ τοῦτο μόνη μὲν διαιτωμένη πρὸς τὴν ὕλην νεύει κάτω συναποθνήσκουσα τῇ σαρκί, συζυγίαν δὲ κεκτημένη τὴν τοῦ θείου πνεύματος οὐκ ἔστιν ἀβοήθητος, ἀνέρχεται δὲ πρὸς ἅπερ αὐτὴν ὁδηγεῖ χωρία τὸ πνεῦμα· τοῦ μὲν γάρ ἐστιν ἄνω τὸ οἰκητήριον, τῆς δὲ κάτωθέν ἐστιν ἡ γένεσις. Γέγονεν μὲν οὖν συνδίαιτον ἀρχῆθεν τῇ ψυχῇ τὸ πνεῦμα· τὸ δὲ πνεῦμα ταύτην ἕπεσθαι μὴ βουλομένην αὐτῷ καταλέλοιπεν. Ἡ δὲ ὥσπερ ἔναυσμα τῆς δυνάμεως αὐτοῦ κεκτημένη καὶ διὰ τὸν χωρισμὸν τὰ τέλεια καθορᾶν μὴ δυναμένη, ζητοῦσα τὸν θεὸν κατὰ πλάνην πολλοὺς θεοὺς ἀνετύπωσε τοῖς ἀντισοφιστεύουσι δαίμοσι κατακολουθοῦσα. Πνεῦμα δὲ τοῦ θεοῦ παρὰ πᾶσιν μὲν οὐκ ἔστι, παρὰ δέ τισι τοῖς δικαίως πολιτευομένοις καταγινόμενον καὶ συμπεριπλεκόμενον τῇ ψυχῇ διὰ προαγορεύσεων ταῖς λοιπαῖς ψυχαῖς τὸ κεκρυμμένον ἀνήγγειλε· καὶ αἱ μὲν πειθόμεναι τῇ σοφίᾳ σφίσιν αὐταῖς ἐφεῖλκον τὸ πνεῦμα συγγενές, αἱ δὲ μὴ πειθόμεναι καὶ τὸν διάκονον τοῦ πεπονθότος θεοῦ παραιτούμεναι θεομάχοι μᾶλλον ἤπερ θεοσεβεῖς ἀνεφαίνοντο.
|
|
Traduction française :
[13] XIII. Lâme humaine, en soi, nest pas immortelle, ô Grecs: elle
est mortelle; mais cette même âme est capable aussi de ne pas mourir.
Elle meurt et se dissout avec le corps si elle ne connaît pas la vérité,
mais elle doit ressusciter plus tard, à la fin du monde, pour recevoir
avec son corps, en châtiment, la mort dans limmortalité; et dautre part,
elle ne meurt pas, fût-elle dissoute pour un temps, quand elle a acquis
la connaissance de Dieu. Par elle-même elle nest que ténèbres, et rien
de lumineux nest en elle, et cest là ce qui a été dit:
« Les ténèbres ne reçoivent pas la lumière. »
Ce nest donc pas lâme qui a sauvé lesprit; elle a été sauvée par
lui; et la lumière a reçu les ténèbres, en tant que la lumière de Dieu est
logos, et que lâme ignorante est ténèbres. Cest pourquoi lâme livrée à
elle-même sabîme dans la matière et meurt avec la chair; mais si elle
possède le concours de lesprit divin, elle ne manque plus daide; elle
monte vers les régions où la guide lesprit, car cest en haut quil a sa
demeure, et cest en bas quelle a son origine. Or dès lorigine lesprit
fut associé à lâme; mais il labandonna quand elle ne voulut pas le
suivre. Elle gardait une étincelle de sa puissance; séparée de lui, elle
ne pouvait voir le parfait; elle cherchait Dieu et dans son erreur elle se
forma des dieux multiples, suivant les contrefaçons du Démon. Lesprit
de Dieu nest point en tous; mais en quelques-uns qui vivent justement
il est descendu, sest uni à leur âme, et par ses prédictions a annoncé
aux autres âmes les choses cachées; et celles qui ont obéi à la
sagesse ont attiré en elles lesprit auquel elles sont apparentées, tandis
que celles qui ne lont pas écoutée et qui ont répudié le ministre du Dieu
qui a souffert se sont montrées les ennemies de Dieu plutôt que ses
adoratrices.
|
|