Texte grec :
[23] Εἶδον ἀνθρώπους ὑπὸ τῆς σωμασκίας βεβαρημένους καὶ φορτίον τῶν ἐν αὑτοῖς κρεῶν περιφέροντας, οἷς ἔπαθλα καὶ στέφανοι πρόκεινται προκαλουμένων αὐτοὺς τῶν ἀγωνοθετῶν οὐκ ἐπ' ἀνδραγαθίᾳ, ὕβρεως δὲ καὶ στάσεως φιλονεικίᾳ, καὶ τὸν μᾶλλον πλήκτην στεφανούμενον. Καὶ ταῦτα μέν ἐστι τῶν κακῶν τὰ ἐλάττονα· τὰ δὲ μείζονα τίς οὐκ ἂν ἐξειπεῖν ὀκνήσειεν; Ἀργίαν τινὲς ἐπανῃρημένοι διὰ τὴν ἀσωτίαν ἑαυτοὺς εἰς τὸ φονευθῆναι πιπράσκουσιν· καὶ πωλεῖ μὲν ἑαυτὸν ὁ πεινῶν, ὁ δὲ πλουτῶν ὠνεῖται τοὺς φονεύσοντας. Καὶ τούτοις οἱ μαρτυροῦντες καθίζονται, μονομαχοῦσί τε οἱ πυκτεύοντες περὶ οὐδενός, καὶ ὁ βοηθήσων οὐ κάτεισιν. Ἆρά γε τὰ τοιαῦτα ὑφ' ὑμῶν καλῶς ἐπιτελεῖται; Τὸ μὲν γὰρ στρατόπεδον τῶν μιαιφονούντων ὁ προὔχων ἐν ὑμῖν συναγείρει λῃστοτροφεῖν ἐπαγγελλόμενος, οἱ δὲ λῃστεύοντες ἀπ' αὐτοῦ προΐασιν, καὶ πάντες ἐπὶ τὴν θέαν σύνιτε κριταὶ γινόμενοι τοῦτο μὲν πονηρίας ἀγωνοθέτου, τοῦτο δὲ καὶ αὐτῶν τῶν μονομαχούντων. Ὁ δὲ τῷ φόνῳ μὴ περιτυχὼν λυπεῖται, διότι μὴ κατεκρίθη πονηρῶν καὶ μιαρῶν ἔργων θεατὴς γενέσθαι. Θύετε ζῶα διὰ τὴν κρεωφαγίαν καὶ ἀνθρώπους ὠνεῖσθε τῇ ψυχῇ διὰ τὴν ἀνθρωποσφαγίαν παρεχόμενοι, τρέφοντες αὐτὴν αἱματεκχυσίαις ἀθεωτάταις. Ὁ μὲν οὖν λῃστεύων φονεύει χάριν τοῦ λαβεῖν, ὁ δὲ πλουτῶν μονομάχους ὠνεῖται χάριν τοῦ φονεῦσαι.
|
|
Traduction française :
[23] XXIII. Jai vu des hommes alourdis par lentraînement,
traînant en quelque sorte le fardeau de leurs chairs; des récompenses
et des couronnes les attendent; les agonothètes les appellent non pour
un acte de bravoure, mais pour une compétition qui nest quinsolence
et discorde; jai vu couronner celui qui frappait le plus fort. Les
spectateurs siègent pour applaudir, les adversaires combattent sans
motif, et nul ne descend leur prêter aide. Et ce ne sont là que les
moindres maux ; qui nhésiterait à dire les pires? Des gens, qui font
profession de paresse se vendent eux-mêmes pour être égorgés
conséquence de leur débauche. Celui qui a faim se vend, et le riche
achète les meurtriers. Avez-vous raison de faire ces choses? Vos
magistrats réunissent larmée des assassins, annonçant publiquement
quils vont entretenir des brigands; et ils font paraître ces brigands en
public, et tous vous courez au spectacle, vous y devenez les juges
aussi bien de la méchanceté de lagonothète que des gladiateurs eux-mêmes. Celui qui na pas pu assister au meurtre safflige de navoir pas
été condamné à devenir le spectateur de ces scélératesses. Vous
sacrifiez des animaux pour en manger la viande, et vous achetez des
hommes pour offrir à votre âme la vue dhommes qui ségorgent entre
eux; vous la nourrissez, contre toute piété, du sang versé. Le brigand
du moins tue pour voler, tandis que le riche achète des gladiateurs pour
tuer.
|
|