[29] Χαρακτῆρα βασιλείας εὐεργεσίαν ἐτίθεμεν· τὸν
δωρητικὸν πάλιν, τὸν ἀγαθόν, τὸν ἵλεων, τὰς ὁμωνυμίας
ἀναπεμπάζομεν τοῦ θεοῦ. αὐτά τε οὖν ταῦτα καὶ ὅσα μετὰ
τούτων ἐλέγετο, πρὶν ἐπαγγείλασθαι πλάττειν τὸν ἐν τῷ
λόγῳ βασιλέα, συντετάχθω νῦν εἰς μέρη καὶ πληρούτω
τὸ ἄγαλμα. ὧν δή που κεφάλαιον ἦν, ὅτι παρεκτικὸς ὢν
ἀγαθῶν οὐ καμεῖται τοῦτο ποιῶν, οὐ μᾶλλον ἢ τὰς
ἀκτῖνας ὁ ἥλιος φυτοῖς καὶ ζῴοις δωρούμενος. οὐ γὰρ πόνος
αὐτῷ καταλάμπειν, ἐν οὐσίᾳ τὸ λαμπρὸν ἔχοντι καὶ πηγῇ
φωτὸς ὄντι. αὐτός τε οὖν ἑαυτὸν ἐμβιβάσας τῷ τοιῷδε
τῆς ζωῆς εἴδει δι´ ἑαυτοῦ κοσμήσει πᾶν, εἰς ὅσον ἐφικνεῖται
τοῦ ἀρχομένου. καὶ τοὺς ἀγχοῦ τῆς καθέδρας, οἳ μόνου
μὲν αὐτοῦ δευτερεύουσι τῶν δὲ ἄλλων πρωτεύουσι, τῷ
βασιλικῷ τῆς ψυχῆς κόσμῳ συντάξει, ὠφελητικοὺς ἀνθρώπων
ὄντας πρὸς μέτρον ἕκαστον τῆς νεμηθείσης δυνάμεως.
καὶ πρόεισι μὲν ἐπὶ πλεῖον οὕτω τὴν πρώτην ἡ ἐπιμέλεια
τῶν ἀνθρώπων, πλεόνων αὐτὴν διὰ χειρὸς ἐχόντων.
| [29] 29. Le signe distinctif de la royauté c’est, comme nous le disions, de faire des
heureux. Que le prince soit généreux et libéral, et il méritera, nous l’avons reconnu,
quelques-unes des qualifications que nous donnons à Dieu. Rassemblons toutes les
vertus dont nous avions déjà parlé avant d’annoncer que nous allions faire la statue
royale; disposons-les de manière à présenter une œuvre bien ordonnée et complète.
Mais la qualité par excellence, c’est de prodiguer les bienfaits, sans jamais se lasser,
pas plus que le soleil qui envoie ses rayons aux plantes et aux animaux; il brille, sans
fatigue; car son essence même c’est de resplendir; il est la source de la lumière. Le roi
ne voudra vivre que pour manifester, comme le soleil, son influence salutaire. Tout ce
qu’il pourra faire par lui-même pour le bonheur de ses sujets, il le fera. Les grands qui
l’entourent et qui tiennent au-dessous de lui le premier rang s’inspireront des
sentiments dont le souverain est animé; et chacun, dans la mesure de son pouvoir,
s’efforcera de contribuer à la félicité publique. Il s’établit ainsi une noble émulation
entre tous ceux qui sont chargés de veiller aux intérêts des peuples.
|