[1,15] Ἀμφὶ ταῦτα οὖσιν αὐτοῖς καὶ ἡ τῆς τυραννίδος
ἐπίθεσις ἐπὶ νοῦν ἔρχεται ὑποθήκῃ φαύλων δαιμόνων, οἳ
τόν τε τρόπον ὑφηγοῦνται, καὶ τἄλλα ἀναφανδὸν ἤδη
συνδιῴκουν, παρόντες τε καὶ συμπεριόντες· οὐ γὰρ οἰστὸν
ἦν αὐτοῖς ὁρᾶν τὰ σφέτερα ἀτίμως ἔρροντα, φρονήσεως
ἀσκουμένης, εὐσεβείας ἐπιδιδούσης, ἀπεληλαμένης μὲν ἀδικίας,
εἰσῳκισμένης δὲ ὁμονοίας, ἀγαθῶν ἁπάντων ἀνθούντων.
τὸ δακρύειν Αἰγυπτίοις ὄνομα λοιπὸν ἦν, πάντα
εὔφημα, πάντα ἐν κόσμῳ, τῆς πολιτείας, ὥσπερ ἑνὸς ζῴου,
ψυχὴν ἐχούσης τὸν νόμον καὶ κατ´ αὐτὸν κινουμένης, τῶν
μερῶν τῷ παντὶ συμφωνούντων. ταῦτα ἐξοιστρᾷ, τούτοις
ἐπιφύονται δαίμονες, ὀργάνοις χρώμενοι συγγενέσιν ἀνθρώποις.
τυρεύεται δὴ τὸ κακὸν ἐν δύο γυναικωνίτισιν. ἑστία
γὰρ ἦν ἐν τῇ πόλει τῇ βασιλίδι τῷ στρατοπεδάρχῃ τῶν
ἀλλοφύλων, ὃς αὐτός τε καὶ ἡ πληθὺς Αἰγυπτίοις ἐδόκουν
στρατεύεσθαι· τότε δὲ πόλεμόν τινα ἔπραττον οὐκ εὐτυχῆ
πρὸς μοῖράν τινα αὐτῶν ἀποστᾶσαν, καὶ κῶμαί τινες
Αἰγύπτιαι κακῶς ἐπεπράγεσαν, τοῦτο παρεσκευακότων
ἐπὶ τὸ δρᾶμα δαιμόνων. παρὰ τὴν τούτου γυναῖκα φοιτῶσα
μεθ´ ἡμέραν καὶ νύκτωρ ἡ γυνὴ τοῦ Τυφῶνος οὐ
χαλεπῶς ἀναπείθει βάρβαρον γραῦν καὶ ἀνόητον, τὸ παιπάλημα
τὸ κερκώπειον, ὅτι τε αὐτῆς προκήδοιτο, καὶ ὅτι
προορῷτο κακὸν ἐπ´ αὐτοὺς ἧξον, ἢν Ὀσίριδι κατὰ νοῦν
εἴη τὰ πράγματα· προδοσίαν γὰρ αἰτιᾶται, καὶ συγκείμενον
πόλεμον οἴεται πολεμεῖσθαι, τῶν βαρβάρων ἐν κοινωνίᾳ
γνώμης μερισαμένων στρατόπεδα. «Ἔγνωκεν οὖν»
φησίν, «ἐπαναγαγεῖν τε αὐτὸν ἁπάσῃ βίᾳ καὶ μηχανῇ,
καί, ἐπειδὰν τάχιστα ἀπὸ τῶν ὅπλων γένηται, παραλύσας
τῆς ἀρχῆς, κακῶς αὐτόν τε καὶ σὲ καὶ παῖδας
ἀπολέσαι, τοὺς γενναίους δὴ τούτους, τὰ πάγκαλα θρέμματα,
καὶ τούτους ἔγνωκεν ἀποσφάξαι πρὸ ἥβης», καὶ
ἅμα ἐδάκρυσεν ἄν, ὑπογενειάζουσα τὰ παιδάρια, εὔνοιαν
οἴκτῳ προσποιουμένη. ἡ δὲ γραὺς ἡ Σκυθὶς ᾤμωξεν αὐτίκα,
οἰομένη κατ´ ὀφθαλμοὺς ὄψεσθαι τὰ δεινὰ καὶ αὐτὴ πείσεσθαι.
ἡ δὲ ἄλλο προσετίθει δεῖμα, καὶ καθ´ ἡμέραν ἄλλο,
βουλεύματα δῆθεν ἐξαγγέλλουσα τῶν ἐπ´ αὐτοὺς ἀπορρήτων·
ὅλως γὰρ ἐκτριβήσεσθαι τὸ Σκυθικὸν ἐκ τῆς χώρας,
καὶ τοῦτο ὁσημέραι πράττειν Ὄσιριν, καταλόγους τε
ἀφανῶς πληροῦντα καὶ τἄλλα προμηθούμενον, ὅπως ἂν
ἐφ´ ἑαυτῶν οἰκοῖεν Αἰγύπτιοι, τοὺς βαρβάρους ἢ κατακανόντες
ἢ ἐξελάσαντες· τοῦτο δὲ ἔσεσθαι ῥᾷστον, ἐπειδὰν
τὸν ἄρχοντα σφῶν ἰδιώτην τε ἀποδείξῃ τὸ πινάκιον
πέμψας, καὶ ὑπαγάγῃ τῷ νόμῳ. τούτου διακεχειρισμένου,
τοὺς ἄλλους οἴεται μικρὸν ἔργον ἔσεσθαι. «Καὶ νῦν ὁ
Τυφώς» φησίν, «οἴκοι δακρύει· τὰ γὰρ ὑμέτερα φρονεῖ,
καὶ τοῖς βαρβάροις ἀεὶ πεπολίτευται, δι´ οὓς καὶ τῆς
βασιλείας ἡμάρτομεν, οὐ παραγενομένους ἐν τῷ καιρῷ τῆς
ἀναρρήσεως. ἐκείνως ἂν νῦν Αἰγυπτίοις ἐμπαροινεῖν ἐξῆν,
καὶ τὰ ἀγαθὰ τὰ τούτων ἔχειν ὑμᾶς, ὡς ἀνδραπόδοις τοῖς
κυρίοις χρωμένους. ἀλλ´ οὔθ´ ὑφ´ ὑμῶν ὠφελήμεθα τότε, καὶ
νῦν ἀδύνατοι βοηθεῖν ἐσμεν. συμφορᾷ μέν τοι κεχρήμεθα,
τῶν δεινῶν ἤδη πελαζόντων τοῖς φίλοις». οὕτω καταστρατηγήσασα
τῆς γραὸς καὶ εἰς τοὔσχατον ἐκδειματώσασα,
ὡς ἂν ἀφύκτων ὄντων, ὡς ἅλις εἶχεν, ἑτέραν
προσβάλλει μηχανὴν τοῦ δέους ἐπανάγειν τὴν βάρβαρον,
ἤδη μαθοῦσαν ἕπεσθαι περιαγούσῃ τὴν γνώμην, καὶ κατὰ
μικρὸν ἐρρώννυ, καὶ ἐλπίδων ἐπίμπλη. «Ἀλλὰ μέγα»
ἔφη, «τὸ βούλευμα, καὶ καινῆς δεῖ τόλμης, ἵνα μὴ ἐπ´ Ὀσίριδι
ὦμεν, ζῆν, καὶ μὴ ζῆν, ὅτε βούλοιτο.» ᾐνίξατο τὴν
ἐπανάστασιν ἀμυδρῶς τὸ πρῶτον, εἶτα παρεδήλωσεν, εἶτα
ἀπεκάλυψεν, κατὰ βραχὺ προσεθίζουσα τῷ τε ἀκροάματι
καὶ τῷ τολμήματι, ἕως τελευτῶσα τὴν περιδεᾶ θρασεῖαν
ἐποίησε, τὸ μηδὲν δεικνῦσα τὰ Ὀσίριδος, ἐκείνων ἐθελόντων·
«Ὁ γὰρ νόμος» ἔφη, «καὶ ἡ συνήθεια τῆς τιμῆς,
καὶ τἀρχαῖον καὶ πάτριον τοὺς μὲν νωθεῖς ἑκόντας δουλοῖ·
ὁ δὲ ἀφηνιάσας ἀσθενῶν πειρᾶται, καὶ ἐλεύθερός ἐστιν ὁ
τὴν ἰσχὺν ἔχων, ἢν μὴ καταπλαγῇ τῇ γνώμῃ πρὸς τὴν
συνήθειαν, ὃ μὴ πάθωμεν ἡμεῖς, ὑμῶν μὲν ἐν ὅπλοις ὄντων,
Ὀσίριδος δὲ οὐδὲν ἀλλ´ ἢ θεοῖς τε εὐχομένου, καὶ νῦν μὲν
πρεσβείαις χρηματίζοντος, νῦν δὲ δίκας ἐκδικάζοντος, νῦν
δὲ ἄλλο τι τῶν εἰρηνικῶν πράσσοντος. οὐ γὰρ μή ποτε
κοινωσαμένων καὶ συνεισαγαγόντων ἡμῶν μὲν τὴν εὐγένειαν,
ὑμῶν δὲ τὰς χεῖρας, Ὄσιρις Σκυθῶν τινι κακὸν ἔσται·
δόξετε γὰρ οὐδὲ μέγα τι παραχαράττειν, οὐδὲ τὰ Αἰγυπτίων
κινεῖν, οὐδὲ μεθιστάναι τὴν πολιτείαν, ἀλλὰ καθιστάναι
καὶ διατιθέναι τῷ παντὶ λῷον, Τυφῶνι τὴν ἀρχὴν
πράττοντες, γεγονότι μὲν ὅθεν Ὄσιρις, πρεσβυτέρῳ δὲ καὶ
δικαιοτέρῳ βασιλεύειν Αἰγύπτου. ὥστε οὐδὲ τὴν ἀρχὴν
Αἰγυπτίους εἰκὸς ἐφ´ ὑμᾶς συστῆναι, μὴ κατὰ μέγα τῆς
μεταβολῆς γινομένης περὶ τὴν πολιτείαν τὴν πάτριον. τὸ
μὲν οὖν σχῆμα τῆς ἀρχῆς ἡμέτερον ἔσται, τὸ δὲ ἀγαθὸν
ὑμέτερον, καὶ Αἰγύπτου πάσης ὡσπερεὶ τραπέζης εὐωχήσεσθε.
μόνον ὑφίστασο σὺ πείσειν τὸν ἄνδρα. καὶ σύγε»
ἔφη, «συμπείσεις». οὕτως ἐποίουν· καὶ ἐπειδὴ προσελαύνων
ἠγγέλλετο, τοῦτο μὲν κάθετοι πρόδρομοι τὸ τῆς ἐπιβουλῆς
ἀφανῶς παρεφθέγγοντο, ἐχεμυθίας προσποιήσει τῶν μέγα
βοώντων φανερώτερον ἐξαγγέλλοντες, ἃ κρύπτειν εἰκάζοντο·
τοῦτο δὲ ἀσαφῆ γράμματα διετάραττεν, ἀσφάλειαν ἐπιτάττοντα.
ἤδη δέ τις κἀναφανδὸν εἶπεν, ὅτι δεῖ σῴζειν
ἑαυτοὺς ἐκ τοῦ λόχου, καὶ ἄλλος ἀριδηλότερον, καὶ μάλα
ἄλλος καὶ ἄλλος, ἅπαντες οὗτοι στασιῶται Τυφῶνος καὶ
συνωμόται τῶν γυναικῶν. ἐπὶ πᾶσιν ὁ κολοφών, αἱ γυναῖκες
ὑπαντιάζουσιν, αἱ δημιουργοὶ τοῦ δράματος, καὶ Τυφὼς
αὐτὸς ὡς ἐπ´ ἄλλο τι προελθὼν τοῦ ἄστεος, λαθραίως αὐτῷ
συγγίνεται, καὶ συντίθεται περὶ τῆς ἀρχῆς, καὶ πείθει χωρεῖν
αὐτόθεν ἐπὶ τὸ ἔργον, εἰ δέοι, καὶ συναπολέσθαι τὴν βασιλίδα
πόλιν Ὀσίριδι, καὶ τοῦτο ἐφιείς, ὡς ἀποχρώσης αὐτῷ
καὶ τῆς λοιπῆς Αἰγύπτου, «καὶ ἅμα ἵνα σοι» φησί, «πλουτοῖεν
οἱ στρατιῶται, πόλιν εὐδαίμονα καὶ κοινὴν ἑστίαν
τῶν ἐν Αἰγύπτῳ λαμπρῶν ἠνδραποδισμένοι καὶ διηρπακότες
τὰ χρήματα». καὶ ταύτην ὁ μὲν χρηστὸς Τυφὼς
προὔπιεν μίσει τῶν ἐνοικούντων διὰ τὴν ἐς Ὄσιριν εὔνοιαν·
ὁ δὲ Σκύθης οὐκ ἔφη ποιήσειν· εἶναι γὰρ αὑτῷ σέβας
βουλῆς τε ἱερᾶς καὶ δήμου σώφρονος καὶ τῶν ἐν ἄστει
γερῶν· καὶ γὰρ ἐπ´ Ὄσιριν οὐκ ἐθελοντής, ἀλλ´ ὑπ´ ἀνάγκης
ἔφη βαδίζειν, αὐτοῦ τὴν ἀνάγκην πεποιηκότος, κἂν
προχωρῇ κρατεῖν ἐκείνου, σωζομένου τοῦ ἄστεος καὶ τῆς
χώρας ἀκεραίου μενούσης, κέρδος ἔφη θήσεσθαι τὸ μὴ κακοῦ
μείζονος ἀνάγκην γενέσθαι.
| [1,15] Tout en vivant de la sorte, l’envie leur vient de s’emparer de la royauté : les
démons, dans leur méchanceté, suggérant cette idée, préparaient ouvertement les
voies au complot, et n’oubliaient rien pour en assurer l’exécution, à Thèbes et dans
tout le reste du pays; car ils ne pouvaient assister sans colère à la ruine de leur
puissance. En effet, la sagesse était en honneur, la piété en progrès, l’injustice s’était
enfuie, la concorde unissait tous les cœurs; on voyait fleurir tous les biens. Les
Égyptiens ne connaissaient plus les larmes que de nom; partout régnait le bonheur,
partout l’harmonie; l’État, comme un être vivant, avait une âme qui était la loi, et il lui
obéissait docilement; il y avait accord complet entre le tout et chacune de ses parties.
Dans leur courroux les démons veulent troubler cette félicité, et ils prennent, pour
instruments, des êtres méchants comme eux. Deux femmes, dans le secret de leurs
appartements, trament la conjuration. Le chef des soldats étrangers au service de
l’Égypte avait une demeure dans la capitale; il était alors en campagne avec la plus
grande partie de ses troupes pour soumettre quelques-unes de ses bandes qui
s’étaient révoltées. Il leur faisait la guerre avec assez peu de succès ; plusieurs
bourgades de l’Égypte avaient été fort maltraitées: c’était le début du drame que
préparaient les démons. Souvent, la nuit aussi bien que le jour, l’épouse de Typhon
venait chez la femme du chef; avec son astucieuse adresse elle persuade à cette
barbare vieille et bornée qu’elle a pour elle beaucoup d’affection. « Des malheurs que
j’ai prévus depuis longtemps, dit-elle, vont fondre sur vous tous, si les choses tournent
au gré d’Osiris: il vous soupçonne de trahison, et s’imagine que cette guerre est
concertée entre les barbares, et que c’est d’un commun accord qu’ils forment deux
camps opposés. Il a donc résolu de faire revenir ton époux par force ou par ruse; et
dès qu’il le tiendra désarmé, lui retirant alors son commandement, il le fera mourir
avec toi et avec tes enfants; oui, ces enfants si bons, si beaux, il veut les égorger dans
leur tendre jeunesse. » Et en pleurant elle embrassait ces petits innocents, avec des
démonstrations de tendresse et de pitié. Alors la vieille Scythe se lamentait, se croyant
déjà en présence et sous le coup de toutes ces infortunes. L’autre venait tous les jours
renouveler ses craintes, en lui contant les secrets desseins formés contre eux: on
voulait expulser les Scythes de toute l’Égypte ; pour assurer l’exécution de ce projet,
Osiris renforçait secrètement son armée; il préparait toutes choses afin que les
Égyptiens fussent seuls dans leur pays, après avoir tué ou chassé les barbares: rien
ne serait plus facile; Osiris, par un édit, enlèverait au chef son commandement, et le
réduirait à la condition d’un simple particulier, soumis aux lois ordinaires; après s’être
ainsi débarrassé de lui, il ne doutait pas de venir aisément à bout de tous les autres. «
Et maintenant, disait-elle, Typhon gémit dans son palais; car il vous aime, il a toujours
usé de son autorité dans l’intérêt des barbares: si la royauté nous a échappé, c’est
qu’ils n’étaient pas là au moment de l’élection; autrement vous pourriez maintenant
insulter les Égyptiens, disposer de leurs biens à votre gré, et faire de vos maîtres vos
esclaves. Mais alors vous n’avez pu nous être utiles, et aujourd’hui nous ne pouvons
vous venir en aide. Nous n’en ressentons pas moins tous les malheurs qui viennent
atteindre nos amis. » Après s’être ainsi emparée de l’esprit de la vieille, et l’avoir
épouvantée par la perspective de maux inévitables, quand elle croyait l’avoir assez
effrayée, alors, employant d’autres artifices, elle se mettait à rassurer la barbare, dont
elle savait tourner l’esprit dans tous les sens; elle lui rendait courage et lui donnait
toute sorte d’espérances. « Mais, ajoutait-elle, c’est une grande entreprise, et qui exige
un singulier courage, d’établir assez notre indépendance pour qu’Osiris n’ait plus sur
vous droit de vie et de mort. » Ce fut d’abord à mots couverts qu’elle parla de révolte,
puis un peu plus clairement; enfin elle s’expliqua sans détours, habituant l’autre
insensiblement à tout entendre, à tout oser. A la crainte elle fit succéder en elle la
hardiesse, en lui persuadant que la puissance d’Osiris serait bientôt renversée, si les
Scythes le voulaient. « La loi, dit-elle, et le respect qu’une longue tradition inspire dans
ce pays pour la royauté, soumettent les cœurs lâches à une servitude volontaire; mais
ce ne sont que de faibles obstacles pour celui qui veut secouer le joug; on est libre
quand on a la force, si l’on ne se laisse pas dominer par l’empire de l’habitude.
N’ayons pas de ces faiblesses. Vous êtes armés ; Osiris, lui, ne sait qu’adresser des
prières aux dieux, conférer avec des ambassadeurs, juger des procès; il n’a que des
occupations toutes pacifiques. Si nous unissons, pour une œuvre commune, nous
notre noblesse et vous vos bras, Osiris ne pourra nuire à aucun Scythe. On dira de
vous, non pas que vous avez fait une révolution, ni bouleversé l’Égypte, ni changé les
lois qui régissent l’État, mais que vous l’avez au contraire affermi et réglé dans les
meilleures conditions, si vous donnez le pouvoir royal à Typhon, qui, sorti de la même
race qu’Osiris, est d’ailleurs l’aîné, et doit régner à plus juste titre sur l’Égypte. Aussi
les Égyptiens, la chose est certaine, ne songeront même pas à vous résister, en
voyant combien il y a peu de changements introduits dans l’État. Nous aurons
l’apparence du pouvoir; vous en aurez, vous, la réalité, et l’Égypte vous sera livrée
comme une proie à dévorer. Tâche seulement de persuader ton mari, et tu le
persuaderas, j’y compte. »
Elles firent donc ensemble leurs conventions. Quand on annonça le retour
prochain du chef, d’habiles émissaires propagèrent de sourdes rumeurs; ils parlaient
tout bas de pièges: par cette réserve calculée ils dénonçaient, plus sûrement que s’ils
avaient crié bien fort, les périls qu’ils semblaient vouloir cacher. Puis on semait
l’alarme par des écrits mystérieux, où l’on recommandait de se tenir en garde contre le
danger. Bientôt quelques-uns dirent tout haut qu’ils voulaient se préserver des
embûches; d’autres se prononcèrent encore plus ouvertement; et après eux toute la
foule des partisans de Typhon, associés au complot tramé par les femmes. Ces
femmes elles-mêmes, pour mettre la dernière main à leur œuvre, après avoir préparé
toutes les parties du drame, vont à la rencontre des Scythes. Typhon à son tour, sous
quelque faux prétexte, sort de la ville, se rend en secret auprès du chef, et conclut
avec lui son marché en vue de la royauté. Il le presse d’exécuter tout de suite leur
entreprise. Périsse, s’il le faut, la ville royale avec Osiris. Il y consent, lui, Typhon, car
le reste de l’Égypte lui suffit: « D’ailleurs, ajoute-t-il, il faut que cette opulente cité où
résident tous les grands du pays soit livrée à tes soldats, pour qu’ils y trouvent de quoi
s’enrichir par le pillage. » C’est ainsi que l’excellent Typhon sacrifiait Thèbes, en haine
de ses habitants trop attachés à Osiris. Mais le Scythe refusa cette offre: il avait, disait-il, trop de respect pour la majesté du sénat, pour les vertus du peuple, pour les droits
des magistrats civils; ce n’était pas de son plein gré qu’il s’insurgeait, mais contraint, et
contraint par Osiris ; s’il réussissait à le vaincre sans lui faire perdre la vie, sans ruiner
la ville et le pays, il s’estimerait heureux de n’avoir pas été forcé de faire plus de mal.
|