[1,0] ΑΙΓΥΠΤΙΟΙ Η ΠΕΡΙ ΠΡΟΝΟΙΑΣ.
ΠΡΟΘΕΩΡΙΑ.
Γέγραπται μὲν ἐπὶ τοῖς Ταύρου παισί, καὶ τό γε πρῶτον
μέρος, τὸ μέχρι τοῦ κατὰ τὸν λύκον αἰνίγματος, ἀνεγνώσθη
καθ´ ὃν μάλιστα καιρὸν ὁ χείρων ἐκράτει τῇ στάσει περιγενόμενος.
προσυφάνθη δὲ τὸ ἑπόμενον μετὰ τὴν κάθοδον
τῶν ἀρίστων ἀνδρῶν αἰτησάντων, μὴ κολοβὸν ἐπὶ τῶν
ἀτυχημάτων μεῖναι τὸ σύγγραμμα, ἀλλ´, ἐπειδὴ τὰ προηγορευμένα
κατὰ θεὸν ἐδόκει περαίνεσθαι, ἐπὶ τῆς αὐτῆς
ὑποθέσεως καὶ ταῖς βελτίοσιν αὐτῶν τύχαις ἐπεξελθεῖν.
πραττομένης οὖν ἤδη τῆς τυραννικῆς καθαιρέσεως, συμπροῆλθεν
ὁ λόγος τοῖς πράγμασιν. ἄξιον δὲ ἐν αὐτῷ διαφερόντως
θαυμάσαι τὸ πολλαῖς ὑποθέσεσιν ἀρκέσαι τὴν
μεταχείρισιν. καὶ γὰρ δόγματα συχνὰ τῶν μέχρι νῦν
ἀδιακρίτων χώραν τε εὗρε σκέψεως ἐν τῷ πλάσματι, καὶ
ἕκαστα διηκρίβωται, καὶ βίοι γράφονται, κακίας καὶ ἀρετῆς
ἐσόμενοι παραδείγματα, καὶ τῶν παρεστώτων πραγμάτων
ἱστορίαν ἔχει τὸ σύγγραμμα καὶ διὰ πάντων ὁ μῦθος
ἐξείργασται πρὸς τὸ χρήσιμον ποικιλλόμενος.
| [1,0] L’ÉGYPTIEN ou DE LA PROVIDENCE.
PRÉFACE
La première moitié de ce livre a été écrite sous les fils de Taurus, et elle a été lue
en public jusqu’à l’énigme du loup: à ce moment-là les méchants triomphaient, grâce
à la sédition. La seconde partie a été ajoutée après le retour. Des personnages
distingués m’invitaient à ne pas laisser mon livre incomplet : je devais, pensaient-ils, ne
pas rester sur le récit des malheurs publics; mais, puisqu’on avait vu
l’accomplissement de toutes les prédictions de Dieu, il fallait poursuivre la narration, et
la mener jusqu’au jour où la fortune était redevenue meilleure. Au lieu de m’arrêter au
moment où la chute de la tyrannie se préparait, j’ai donc continué cette histoire. On ne
saurait assez remarquer tout ce qu’embrasse le sujet que je traite. Dans cette œuvre
j’expose et j’établis des dogmes qui n’avaient pas encore été énoncés; je mets sous
les yeux du lecteur deux vies qui sont l’image, l’une de la vertu, l’autre du crime; mon
livre est la représentation de notre époque; et tous les développements, dans leur
variété, concourent vers un but utile.
|