HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Synesius de Cyrène (c. 373 - c. 414), Éloge de la calvitie

ἱερεῖς



Texte grec :

[22] Εἰ δὲ καὶ ἡ παροιμία σοφόν· πῶς δ´ οὐχὶ σοφόν, περὶ ὧν Ἀριστοτέλης φησίν, ὅτι παλαιᾶς εἰσι φιλοσοφίας ἐν ταῖς μεγίσταις ἀνθρώπων φθοραῖς ἀπολομένης ἐγκαταλείμματα, περισωθέντα διὰ συντομίαν καὶ δεξιότητα; παροιμία δήπου καὶ τοῦτο, καὶ λόγος ἔχων ἀξίωμα τῆς ὅθεν κατηνέχθη φιλοσοφίας τὴν ἀρχαιότητα, ὥστε βόειον ἐπιβλέπειν αὐτῇ. πάμπολυ γὰρ οἱ πάλαι τῶν νῦν εἰς ἀλήθειαν εὐστοχώτεροι. τίς οὖν ποτ´ ἐστὶν ἥδε, καὶ τί βούλεται; οὐδεὶς κομήτης, ὅστις οὐ τὸ δὲ ἀκροτελεύτιον αὐτὸς σὺ πρὸς τὴν ἠχὼ τοῦ τριμέτρου συνάρμοσον· οὐ γὰρ ἔγωγε φθέγξομαι τὸ δεινὸν ἐκεῖνο καὶ πρᾶγμα καὶ ὄνομα. εὖγε, ὅτι συνήρμοσας. πῶς οὖν, τί σοι φαίνεται; βαβαὶ τῆς ἀληθείας· χρησμὸς ἄντικρυς. δῆλα μὲν δὴ καὶ αὐτόθεν. ἀλλὰ καὶ ὅσους ἐφέλκεται μάρτυρας, τούς τε νῦν χρωμένους αὐτῇ, καὶ τοὺς ὅσοι προλαβόντες ἐχρήσαντο· τὸ γὰρ ἀπαθανατίζον τὰς παροιμίας αὐτὸ τοῦτό ἐστιν, ἡ συνέχεια τῶν χρωμένων, οὓς ἐφ´ ἑαυτῶν ὑπομιμνήσκει τὰ πράγματα· ὁρώμενα γὰρ ἐπὶ τῶν ἑκάστοτε συμβαινόντων μαρτύρονται καὶ μαρτυροῦσι τοῖς παραδείγμασιν.

Traduction française :

[22] Qui peut contester la sagesse des proverbes? Aristote les considère comme des débris de la philosophie des temps anciens, perdue dans les révolutions qu’a traversées l’humanité : leur piquante concision les a sauvés du naufrage. Aux proverbes et aux idées qu’ils expriment s’attache donc la même autorité qu’à l’antique philosophie d’où ils nous sont venus, et dont ils gardent la noble empreinte; car dans ces âges reculés on saisissait la vérité bien mieux qu’aujourd’hui. Ecoutez donc ce proverbe, et voyez quel en est le sens: "Porteurs de cheveux longs sont tous …" Complétez le vers vous-même, car pour moi je n’ose l’achever, tant le mot et la chose qu’il veut dire me répugnent... Vous l’avez complété? Eh bien ! que vous en semble? A la bonne heure, voilà la vérité qui se révèle; l’oracle a parlé. Elle est assez claire par elle-même cette vérité; mais si elle avait besoin de confirmation, combien de bouches redisent encore aujourd’hui ce vers, et combien l’ont redit dans le passé! Ce qui assure aux proverbes leur perpétuité, c’est que l’occasion de les appliquer s’offre souvent, et ils se représentent ainsi à la mémoire. Nos observations journalières viennent à l’appui du proverbe, et le proverbe justifie nos observations.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/07/2008