Texte grec :
[23] Ἀλλὰ καίπερ τούτων οὕτως ἐχόντων, Δίων
θαυμαστὸν οἷον ὑπὲρ κόμης λόγον ἐξήνεγκεν. τί οὖν ἔτι
δεῖ Πλάτωνος ἐξελέγχοντος, ὁπηνίκα κομμωτικὴν ἄντικρυς
ὁ ῥήτωρ ἀπέφηνε τὴν ῥητορικήν; ἢ σὺ δοκεῖς τοὺς τριχοβάπτας
ἐρασμιωτέρας ἂν ἀποφῆναι τὰς τρίχας, ἀνδρὸς Ἕλληνος
τὴν φωνὴν ἐπὶ θεάτρου τὸ κτῆμα ὑμνήσαντος; πολλὴν
οἶμαι τοὺς ἐν τοῖς Κυβελείοις αὐτῷ τοὺς κατεαγότας
ὑπὲρ τοῦ λόγου χάριν εἰδέναι, καὶ ὅστις ἀδίκοις ὀφθαλμοῖς
ὁρᾷ τὴν τοῦ γείτονος, ὧν ἑκάστου τὴν κεφαλὴν ὥσπερ
μύρῳ τῷ λόγῳ κατήντλησε. ζηλοῦσθαι γὰρ ἀνάγκη τὸ
δημοσίᾳ τιμώμενον, ὅταν μάλιστα τύχῃ δόξαν ἔχων ὁ τοὺς
ἐπαίνους διατιθέμενος. οὗτος μὲν οὖν κἂν αὐξήσειεν ἡμῖν
ἐν τῇ πόλει τὸν τῶν ἐξωλεστάτων κατάλογον. φαλάκρα
δὲ ἄρα ποῖα ἄττα γένη τούτοις ἀντιπαρέχεται; τίνας ἡμεῖς
ἄνδρας ἀντὶ μοιχῶν ἐπῃνέσαμεν; ἀφ´ ὧν εἰσιν ἐν μὲν τοῖς
τεμένεσι τῶν θεῶν ἱερεῖς καὶ προφῆται καὶ ζάκοροι· ἐν δὲ
τοῖς διδασκαλείοις διδάσκαλοι καὶ παιδαγωγοί· στρατιωτικῶν
δὲ ταγμάτων ἐν ὑγιαίνουσι πράγμασιν οἱ στρατηγοί
τε καὶ οἱ ταξίαρχοι· ἁπανταχοῦ δὲ οἱ πλείω νοῦν ἔχειν
ὑπὸ τῶν πολλῶν ἀξιούμενοι. οἶμαι δὲ ἐγὼ καὶ τὸν ἀοιδόν,
ὃν Ἀγαμέμνων τῇ Κλυταιμνήστρᾳ μελεδωνὸν ἀπολέλοιπεν,
τοῦ καθ´ ἡμᾶς εἶναι γένους· κομήτῃ γὰρ οὐκ ἄν ποτε γύναιον
ἐκ διαβεβλημένης οἰκίας ἐπίστευσε. μέγα δὲ καὶ οἱ
ζωγράφοι παρέχονται τῷ λόγῳ τεκμήριον, ὅταν μὴ πρὸς
ἀρχέτυπον γράφωσιν, ἀλλ´ ἐπ´ αὐτοῖς τις προσποιήσηται
μορφὴν ἐξευρεῖν, ἐπιτηδεύματι πρέπουσαν· τούτοις γὰρ ἂν
μήν τις ἐκδῷ μοιχὸν ἢ κίναιδον ἐν πίνακι γράψαι, κομήτην
ἀπολαβὼν ἀπέχει τοὐπίταγμα· ἂν δὲ φιλόσοφον ἐπαγγείλῃς
ἢ ζάκορον, μέλλει τις ἑστάναι φαλακρὸς ὑπόσεμνος
ἐν τῷ πίνακι. τουτὶ γάρ ἐστι τοὐπίσημον τοῦ νομίσματος.
|
|
Traduction française :
[23] Quoi quil en soit, toujours est-il que Dion a consacré à léloge de la chevelure
un discours vraiment remarquable. Mais est-il donc besoin dun Platon pour réfuter
cette rhétorique qui ne séduit que par de fausses apparences ? Croyez-vous que ceux
qui font métier de teindre les cheveux ne verront pas leur art bien mieux prisé, quand
un Grec aura célébré, en plein théâtre, de si rares mérites? Tous les efflanqués voués
au culte de Cybèle, tous ceux qui regardent dun il de convoitise la femme de leur
voisin, doivent être, jimagine, très reconnaissants à Dion de ce discours quil verse,
pour ainsi dire, sur leur tête comme une odorante essence. On ambitionne toujours ce
quon entend publiquement vanter, surtout si le panégyriste est un orateur renommé.
La conséquence de ce discours, cest quon verra dans la cité plus de débauchés.
Mais ceux que la calvitie place dans les rangs opposés, quels sont-ils? Nos héros à
nous ne sont plus les adultères; mais cherchez dans les enceintes sacrées les prêtres,
les devins, les ministres des dieux; dans les écoles les maîtres et les précepteurs de la
jeunesse; dans les camps les capitaines et les chefs expérimentés; allez partout: tous
ceux que la voix publique proclame les plus sages, voilà les nôtres. Il devait être
chauve comme nous ce chantre quAgamemnon en partant avait laissé pour veiller sur
Clytemnestre; car il naurait jamais voulu confier à un chevelu la garde dune femme
dont la famille nétait déjà que trop décriée. Les peintres aussi ne déposent-ils pas en
notre faveur? Quand ils nont pas à reproduire un modèle donné, et quils sont libres
de choisir les traits qui leur paraissent le mieux convenir au caractère des
personnages, ils croient, en représentant un impudique débauché avec de longs
cheveux, satisfaire aux conditions de la ressemblance; au contraire, sils ont à peindre
un philosophe ou un ministre des autels, ils vont nous montrer sur leur toile un chauve,
au front grave: car la calvitie cest la marque de la vraie sagesse.
|
|