Texte grec :
[3] «Ἀναστὰς ἕωθεν καὶ τοὺς θεοὺς προσειπών,
ὅπερ εἴωθα, ἐπεμελούμην τῆς κόμης· καὶ γὰρ ἐτύγχανον
μαλακώτερον τὸ σῶμα ἔχων· ἡ δὲ ἠμέλητο ἐκ πλείονος.
πάνυ γοῦν συνέστραπτο καὶ συνεπέπλεκτο τὰ πολλὰ
αὐτῆς, οἷον τῶν ὀίων τὰ περὶ τοῖς σκέλεσιν αἰωρούμενα·
πολὺ δὲ ταῦτα σκληρότερα, ὡς ἂν ἐκ λεπτοτέρων συμπεπλεγμένα
τῶν τριχῶν. ἦν οὖν ὀφθῆναί τε ἀγρία ἡ κόμη
καὶ βαρεῖα· μόλις δὲ διελύετο, καὶ τὰ πολλὰ αὐτῆς ἀπεσπᾶτο
καὶ διετείνετο. οὐκοῦν ἐπῄει μοι τοὺς φιλοκόμους
ἐπαινεῖν, οἳ φιλόκαλοι ὄντες καὶ τὰς κόμας περὶ πλείστου
ποιούμενοι ἐπιμελοῦνται οὐ ῥᾳθύμως, ἀλλὰ κάλαμόν τινα
ἔχουσιν ἀεὶ ἐν αὐτῇ τῇ κόμῃ, ᾧ ξαίνουσιν αὐτήν, ὅταν
σχολὴν ἄγωσι· καὶ τοῦτο δὴ τὸ χαλεπώτατον, χαμαὶ
κοιμώμενοι φυλάττουσιν ὅπως μηδέποτε ἅψωνται τῆς γῆς,
ὑπερείδοντες ὑπὸ τὴν κεφαλὴν μικρὸν ξύλον, ὅπως ἀπέχῃ
τῆς γῆς ὡς πλεῖστον, καὶ μᾶλλον φροντίζουσι τοῦ καθαρὰν
φέρειν τὴν κόμην ἢ τοῦ ἡδέως καθεύδειν· ἡ μὲν γὰρ καλούς
τε καὶ φοβεροὺς αὐτοὺς ἔοικε ποιεῖν, ὁ δὲ ὕπνος, κἂν πάνυ
ἡδὺς ᾖ, βραδεῖς τε καὶ ἀφυλάκτους. δοκοῦσι δέ μοι καὶ
Λακεδαιμόνιοι μὴ ἀμελεῖν τοῦ τοιούτου πράγματος, οἳ τότε
ἥκοντες πρὸ τῆς μάχης τῆς μεγάλης τε καὶ δεινῆς, ὅτε
μόνοι τῶν Ἑλλήνων ἔμελλον δέχεσθαι βασιλέα, τριακόσιοι
τὸν ἀριθμὸν ὄντες, ἐκάθηντο ἀσκοῦντες τὰς κόμας. δοκεῖ
δέ μοι καὶ Ὅμηρος πλείστης ἐπιμελείας ἀξιοῦν τὸ τοιοῦτον.
ἀπό γε μὴν ὀφθαλμῶν οὐ πολλάκις ἐπαινεῖ τοὺς καλούς,
οὐδὲ ἀπὸ τούτου μάλιστα ἡγεῖται τὸ κάλλος ἐπιδείξειν.
οὐδενὸς οὖν τῶν ἡρώων ὀφθαλμοὺς ἐγκωμιάζει ἢ Ἀγαμέμνονος,
ὥσπερ καὶ τὸ ἄλλο σῶμα ἐπαινεῖ αὐτοῦ· καὶ
οὐ μόνον τοὺς Ἕλληνας ἑλίκωπας καλεῖ, ἀλλ´ οὐδὲν ἧττον
καὶ τὸν Ἀγαμέμνονα τὸ κοινὸν ἐπὶ τοῖς Ἕλλησιν· ἀπὸ
δὲ τῆς κόμης ἅπαντας·
πρῶτον μὲν Ἀχιλλέα, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωνα·
ἔπειτα Μενέλεων, ξανθὸν ἐπονομάζων ἀπὸ τῆς κόμης· τῆς
δὲ Ἕκτορος χαίτης μέμνηται,
ἀμφὶ δὲ χαῖται
κυάνεαι πεφόρηντο·
Εὐφόρβου γε μὴν τοῦ καλλίστου τῶν Τρώων ἀποθανόντος,
οὐδὲν ἄλλο ὠδύρετο λέγων
αἵματί οἱ δεύοντο κόμαι, Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι,
πλοχμοί θ´, οἳ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἐσφήκωντο·
καὶ τὸν Ὀδυσσέα, ὅταν ἐθέλῃ καλὸν γεγονότα ὑπὸ τῆς
Ἀθηνᾶς ἐπιδεῖξαι, φησὶ γοῦν
κυάνεαι δ´ ἐγένοντο ἔθειραι
πάλιν δὲ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ
κὰδ δὲ κάρητος
οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας.
καὶ πρέπειν γε μᾶλλον τοῖς ἀνδράσι φαίνεται καθ´ Ὅμηρον
ὁ κόσμος ὁ τῶν τριχῶν ἢ ταῖς γυναιξί. γυναικῶν γοῦν
περὶ κάλλους διεξιών, οὐ τοσαυτάκις φαίνεται κόμης μεμνημένος,
ἐπεί τοι καὶ τῶν θεῶν τὰς μὲν θηλείας ἄλλως ἐπαινεῖ·
χρυσῆν γὰρ Ἀφροδίτην, καὶ βοῶπιν Ἥραν, καὶ Θέτιν
ἀργυρόπεζαν. τοῦ Διὸς δὲ μάλιστα ἐπαινεῖ τὰς χαίτας·
ἀμβρόσιαι δ´ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος.»
|
|
Traduction française :
[3] « Me levant dès laurore, après avoir, selon mon habitude, salué les dieux, je
moccupais de ma chevelure; depuis longtemps je lavais négligée, trop peu soigneux
de ma personne: aussi ne formait-elle quune touffe rude et emmêlée, comme la laine
qui pend aux jambes des brebis; que dis-je ? plus emmêlée encore, puisque les
cheveux ont plus de ténuité que la laine. Elle était donc inculte, en désordre; je ne
pouvais essayer de la peigner sans larracher en partie ou la tirer violemment. Aussi je
me disais quils ont bien raison ceux qui, pour être beaux, attachent beaucoup de prix
à leur chevelure, et en ont le plus grand soin, portant dans leurs cheveux mêmes une
plume avec laquelle ils se peignent chaque fois quils en ont le loisir. Bien plus, quand
ils sétendent sur la terre, ils prennent garde que leur tête ne touche pas le sol ; pour
éviter ce contact, ils se font un oreiller dun morceau de bois; ils aiment mieux
conserver leur chevelure nette et propre que de dormir à laise. Cest que la chevelure
nous donne un air superbe et martial, tandis que le sommeil, si agréable quil soit,
nous ôte lactivité et la vigilance. Les Lacédémoniens le savaient bien, lorsquavant ce
grand et terrible combat où, seuls des Grecs, ils allaient, au nombre de trois cents,
soutenir le choc de toute larmée du roi de Perse, ils sasseyaient pour arranger leur
chevelure. Homère aussi nous montre quelle est lexcellence des cheveux: sil veut
signaler quelque perfection, rarement il parle des yeux; ce nest pas en cela quil fait
consister surtout la beauté. De tous les héros, Agamemnon est le seul dont il vante les
yeux; encore cest quand il dépeint sa personne tout entière: il appelle les Grecs les
guerriers aux yeux vifs, et il en dit autant dAgamemnon; cest un mérite commun à
tous les Grecs. Mais la chevelure, voilà ce quHomère admire surtout.
Voyez dabord ce quil dit dAchille: "Minerve
--- le prit par les cheveux".
Ailleurs le blond Ménélas est ainsi appelé à cause de sa chevelure. La chevelure
dHector nest pas non plus oubliée:
"--- Sa noire chevelure
Traîne dans la poussière ---"
Quand Euphorbe, le plus beau des Troyens, succombe, quest-ce que le poète
déplore? "Le sang, dit-il,
Souille ces beaux cheveux, pareils à ceux des Grâces,
Ces tresses, quun réseau dor et dargent retient".
Et lorsquil veut nous montrer Ulysse embelli par Minerve, il dit que
"--- de cheveux noirs elle a couvert sa tête.
Et ailleurs, encore à propos dUlysse:
"En boucles sur son cou flotte sa chevelure,
Pareille à lhyacinthe ---".
Il semble, daprès Homère, que la chevelure est un ornement qui sied aux
hommes mieux quaux femmes : du moins quand il veut faire admirer la beauté dune
femme, rarement il parle de ses cheveux; même pour les déesses il cherche un autre
sujet déloges. Vénus a léclat de lor, Junon a de grands yeux, Thétis des pieds
dargent. Mais sagit-il de Jupiter, cest surtout sa longue chevelure qui le rend
majestueux; nous le voyons
"Secouant ses cheveux parfumés dambroisie".
|
|