Texte grec :
[19] Ὅλως δὲ ἀγαθὸν μὲν οὐδὲν ὑπὲρ φύσεως τῶν
τριχῶν ἔνι τῷ Δίωνος λόγῳ. καίτοι γε εἴπερ ἦν τῷ πράγματι,
Δίων ἂν ἐξεῦρεν αὐτό, καί, εἰ σμικρὸν ἦν, Δίων ἂν
αὐτὸ μέγιστον ἔδειξεν, ὃς καὶ νῦν οὕτω πόρρωθεν ἐξευρίσκει
μὲν Λακεδαιμονίους οὐδὲν ὄντας πρὸς ἔπος, οὔκουν ὅσα
γε καὶ ἄλλῳ δοκεῖν· Ὁμήρου δὲ ἐξαψάμενος, ὥσπερ ἱερᾶς
ἀγκύρας, ἔχεται μέχρι τελευτῆς τοῦ βιβλίου· οὕτω δὲ ἀδίκως
πάνυ καὶ ῥητορικῶς χρῆται τῷ λόγῳ, ὥστε νῦν μὲν
ἀπέκοψεν, ὥσπερ νόμου, τοῦ στίχου· ἑτέρωθι δὲ οὐκ ὄντων
στίχων, ὡς ὄντων, μέρη μαρτύρεται. Ἕκτορος γὰρ ἄντικρυς
καταψεύδεται, μᾶλλον δὲ Ὁμήρου τὰ περὶ Ἕκτορος,
τάχα δὲ καὶ Ὁμήρου καὶ Ἕκτορος. ὁ μὲν γὰρ παραδέδοται
τὰ περὶ τὴν κουρὰν ὁμοιότατα τοῖς πάνυ σώφροσι διακείμενος,
καὶ δείκνυσιν ὁ τἀληθέστατα περὶ τῶν ἡρώων
συγγεγραφώς, ἅτε, οἶμαι, τῶν μὲν συστρατιώτης γενόμενος,
ἐπὶ δὲ τοὺς στρατευσάμενος, ὃς αὐτὰ ταῦτά φησι περὶ
Ἕκτορος· εἴ τε εἰς Ἴλιον γέγονας, εὐθὺς εἰσιόντι πᾶς
Ἰλιεὺς ἡγεῖται τὴν ἐπὶ τὸν νεὼν τὸν Ἑκτόρειον, οὗ τὸν
ἀνδριάντα πρόχειρον μὲν ἰδεῖν· ἐπέρχεται δὲ τοῖς ἰδοῦσιν
εἰπεῖν, ὡς ἐπ´ ἐκείνου κατεσκευάσθη τοῦ σχήματος, ὅπερ
ἔχων ὠνείδισε τἀδελφῷ τὸ κάλλος τὸ ἐπιποίητον, τὴν
τῶν τριχῶν ἐπιμέλειαν. ἃ δὲ γέγραφεν ὡς Ὁμήρῳ περὶ
Ἕκτορος εἰρημένα·
ἀμφὶ δὲ χαῖται
κυάνεαι πεφόρηντο
δειξάτω τις, οὗ κεῖται τῶν Ὁμήρου ῥαψῳδιῶν. ἀλλ´ οὐδ´ ἂν
Ἴωνα δοκῶ τὸν ῥαψῳδὸν ἐξευρήσειν. πῶς δ´ ἂν Ὅμηρος
κομήτην ἐποίησεν, ὃν εἰσήγαγεν εἰς τὴν ποίησιν ἑτέρῳ
καλλωπιστῇ λοιδορούμενον; ὅμοιον εἰ καὶ Φιλέας Ἀνδοκίδην
ἱεροσυλίας ἐγράψατο, ὥσπερ οὐκ αὐτὸς ὢν ὁ τῆς
θεοῦ τὸ Γοργόνειον ἐξ ἀκροπόλεως ὑφελόμενος. οὕτως ἔχει
σοι καὶ τὰ κατὰ τόνδε τὸν ἥρω.
|
|
Traduction française :
[19] Quil y ait le moindre avantage à retirer de la chevelure, cest ce que Dion na
point montré. Si vraiment elle avait du bon, Dion laurait certainement découvert: sous
sa plume, le plus mince mérite serait devenu considérable. Il va chercher bien loin les
Lacédémoniens; mais cet exemple ne prouve rien, ou plutôt il prouve contre Dion.
Puis, à bout de ressources, il sattache à Homère; jusquà la fin de son livre il ne veut
plus le lâcher. Mais il en prend fort à son aise avec le poète, sans scrupule, en vrai
rhéteur : tantôt il fait dun vers ce quon fait dun article de loi, il en supprime une partie;
tantôt il cite, comme de lIliade, des hémistiches qui ne sont pas dans lIliade. Cest
ainsi quil calomnie Hector, ou plutôt Homère, en lui attribuant des vers qui calomnient
Hector : disons mieux, il calomnie tout à la fois Hector et Homère. On sait en effet que
le guerrier troyen ressemblait aux plus sages par la calvitie. Consultez lhistorien qui
connaissait si bien les héros, pour avoir combattu avec les uns contre les autres : cest
le témoignage quil rend à Hector. Si jamais vous allez à Troie, le premier Troyen
venu vous conduira au temple dHector, où la statue du héros va tout de suite frapper
vos yeux en le regardant on se dit quil a été représenté tel quil était lorsquil
reprochait à Pâris sa beauté demprunt, sa chevelure trop soignée. Homère, suivant
Dion, aurait dit dHector:
"--- Sa noire chevelure
Traîne dans la poussière ---".
Mais faites-moi donc voir dans quel chant de lIliade se trouvent ces vers :
personne, jimagine, ne sera capable de les découvrir, pas même Ion, cet habile
rhapsode. Peut-on admettre quHomère donne une longue chevelure au héros quil
nous a montré comme sindignant contre un personnage trop occupé de sa parure?
Cest comme Philéas accusant Andocide de sacrilège, après avoir lui-même enlevé
furtivement de lAcropole le bouclier de Minerve. Ce que vous dites dHector est tout
aussi vraisemblable.
|
|