Texte grec :
[18] Τί οὖν ὥσπερ ἑρμαίου λαβόμενος ἔχῃ,
ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωνα;
ὅλως δὲ διὰ τί τεμάχιον ἐκφέρεις, ἀλλὰ μὴ πάντα τὸν
στίχον ἕλκεις εἰς μέσον; οὐκοῦν ἐπεὶ μὴ σὺ βούλει, τοῦ
παρ´ ἡμῶν αὐτὸ γενέσθαι σὺ τὴν ἀνάγκην ἐποίησας·
στῆ δ´ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἔλε Πηλείωνα.
εὖγε, ὦ Δίων, ὡς οὐ παρελκούσας ἀφῄρησαι συλλαβάς,
ἀλλ´ ἐν αἷς ἅπαν ἔνι τοὐναντίον ᾧ βούλει. ἐντεῦθεν ἐγὼ
μαντεύομαι κἀν τούτῳ τῆς ἡλικίας Ἀχιλλεῖ φαλάκρας μετεῖναι.
ἥκουσα, φησίν, ἡ θεὸς ὄπισθεν αὐτοῦ τῆς κόμης ἐλάβετο.
ἀλλὰ κἂν ἐμοῦ τις, ἀλλὰ κἂν αὐτοῦ Σωκράτους, κἂν
τοῦ γεραιτάτου τῶν Ἑλλήνων ὄπισθεν λάβοιτο· ἐκεῖ γὰρ
ἡμῖν ὑπολείπεται τὰ τῆς ἐπικήρου φύσεως σύμβολα· οὐ
γὰρ οὔτε ἀνθρώπινόν ἐστιν, οὔτε δαιμόνιον ἀγαθόν, ἀλλὰ
θείας ἄντικρυς καὶ μοίρας καὶ φύσεως, εἰς τὸ παντελὲς ἀπηλλάχθαι
τῆς πρὸς τὸ θνητὸν κοινωνίας.
στῆ δ´ ὄπιθεν, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωνα·
ἵνα λάβοιτο τῆς κόμης, ὄπισθεν ἔστη, ὡς οὐκ οὔσης ἐκ
τοῦ προσθίου λαβῆς.
|
|
Traduction française :
[18] Pourquoi vous emparez-vous, comme dune bonne fortune, de cette parole
dHermès? "Minerve, dit-il :
--- le prit par les cheveux".
Pourquoi ne donnez-vous quune partie du vers? Puisque vous navez pas voulu
le reproduire tout entier, je vais moi-même, vous my forcez, compléter le texte.
"Minerve venant
Derrière le héros, le prit par les cheveux".
Très bien, Dion. Ils ne sont pas inutiles les mots supprimés par VOUS, mais ils
contredisent votre thèse. Jen conclus que même alors Achille, quoique jeune, était
déjà chauve. La déesse vint derrière lui, dit le poète, et le saisit par la chevelure. Mais
on a prise aussi sur moi par derrière; on avait prise sur Socrate lui-même, et sur
nimporte quel Grec, si avancé quil fût en âge. Car il nous reste toujours quelques
signes de notre nature périssable. Ce nest ni aux hommes, ni aux démons, mais aux
dieux seuls quil appartient de saffranchir entièrement de toutes les misères
inhérentes à lêtre mortel. Minerve donc, se tenant
"Derrière le héros, le prit par les cheveux".
Si, pour le prendre par les cheveux, elle vint derrière lui, cest que par devant elle
naurait pu le saisir.
|
|