Texte grec :
[17] Κόμη τοίνυν οὔτε ποιεῖ φοβεροὺς οὔτε δείκνυσιν,
εἰ μή γε τῶν βρεφῶν εἰσι μορμολύκεια, ἐπεὶ τούς γε
στρατιώτας ὁρῶμεν, ἐν ᾧ δεῖ τοὺς πολεμίους φοβεῖν, κράνη
περικειμένους. τὸ δὲ κράνος οὐδὲν ἄλλ´ ἢ κατὰ τοὔνομα καὶ
τὸ πρᾶγμα χαλκοῦν κρανίον ἐστίν. εἰ δὲ ἵππων θριξὶν
ἐνσκευάζονται, οἷς μὲν ὑπῆρξεν ἀμφιέσασθαι κράνος, ἴσασι
περὶ τοῦ σχήματος· διδακτέον δ´ ἂν εἴη τοὺς οὐκ εἰδότας,
ὡς ὄπισθεν σκευάζονται στιχηδὸν διατεθείσαις θριξὶ μεταξὺ
τοῦ πίλου καὶ τοῦ κράνους. ἐπεὶ τήν γε κυρτὴν ἐπιφάνειαν
οὐδ´ ἂν Ἥφαιστος ἐγκρατῆ τριχῶν ἀπεργάσαιτο·
ἔχουσα δὲ ὥσπερ ἔχει, φαλάκρας ἀκριβεστάτην εἰκόνα παρέχεται
ταύτῃ, καὶ καταπληκτικώτατόν ἐστιν ἁπάντων, ὅσα
στρατιώταις περίκειται. ὁ γοῦν Ἀχιλλεὺς ἀναθαρσῆσαι
τοὺς Τρῶάς φησιν, οὐχ ὅτι τῆς κόμης οὐχ ὁρῶσιν αἰωρουμένην
τὴν σόβην· ἀλλὰ πῶς λέγει;
οὐ γὰρ ἐμῆς κόρυθος λεύσσουσι μέτωπον
ἐγγύθι λαμπομένης.
τὸ γὰρ ἀποστίλβον αὐτῆς καὶ λεῖον, αὐτὸ τοῦτο φαλάκρα
τε ἂν εἴη καὶ φόβητρον. εἰ δὲ Ἀχιλλεὺς ἐκόμα· καὶ
γὰρ δὴ καὶ τοῦτό φησι· νέος γὰρ ἦν, ὁπηνίκα καὶ ὀξύρροπος
ἦν εἰς ὀργήν, οὐδέπω χωρούσης τῆς ἡλικίας οὔτε
ψυχῆς οὔτε σώματος τελειότητα. νέῳ δὲ εἰκὸς ἀναζεῖν καὶ
τὴν κεφαλήν, οἶμαι, θριξί, καὶ θυμῷ τὴν καρδίαν. ἀλλ´ ὥσπερ
οὐκ ἐπαινεῖται δι´ Ἀχιλλέα περὶ ψυχὴν ὁ θυμός, οὕτως
οὐδὲ περὶ σῶμα ἡ κόμη τῶν θαυμαστῶν. καίτοι συγχωρῶ
Θέτιδος ὄντα κράτιστα φῦναι πρὸς ἅπασαν ἀρετήν, καὶ
γνώμην ἀποφαίνομαι περὶ Ἀχιλλέως, εἰ περιεγένετο, φαλάκρας
τε ἂν αὐτὸν καὶ φιλοσοφίας οὐκ ἀμοιρῆσαι. καὶ νέος
ὢν ἀμωσγέπως ἰατρικῆς τε καὶ μουσικῆς ἥπτετο, καὶ πρὸς
ἃς εἶχε τρίχας, οὕτω δυσχερῶς εἶχεν ὡς ἱεροῖς ὁσιωθείσας
ἠρίοις ἀπάρξασθαι. ἐπεί τοι καὶ Σωκράτην αὐτὰ ταῦτά
φησιν Ἀριστόξενος, ὡς φύσει ἐγεγόνει τραχὺς {εἰς} ὀργήν,
καί, ὁπότε κρατηθείη τῷ πάθει, διὰ πάσης ἀσχημοσύνης
ἐβάδιζεν. οὐ μὴν οὐδὲ Σωκράτης πω τότε φαλακρὸς ἦν,
πέντε καὶ εἴκοσιν ἔτη γεγονώς, ὁπηνίκα Παρμενίδης καὶ
Ζήνων ἧκον Ἀθήναζε, ὡς Πλάτων φησί, τὰ Παναθήναια
θεασόμενοι. ἀλλ´ εἴ τις ὕστερον ὡς περὶ χαλεποῦ τοῦ Σωκράτους
ἢ ὡς περὶ κομήτου διελέγετο, πολὺν ἂν οἶμαι τὸν
λέγοντα παρὰ τοῖς εἰδόσιν ὀφλῆσαι κατάγελων· ὡς οὗτός
ἐστιν ὁ τῶν πώποτε πεφιλοσοφηκότων φαλακρότατός τε
ὁμοῦ καὶ πραότατος. μὴ δὴ καταδίκαζε κόμην τοῦ ἥρωος·
ἐν ᾧ γὰρ διαλέγῃ περὶ αὐτοῦ, μειράκιον ἦν, οὔπω πρώην
ἐξ ἐφήβων γενόμενον. καὶ σὺ μὲν οὐκ ἂν ἔχοις εἰπεῖν, ὅτῳ
ποτὲ τεκμηρίῳ χρώμενος ἀποφαίνῃ περὶ τῶν Ἀχιλλέως
τριχῶν, ὡς κἂν τὸ γῆρας αὐτοῦ περιέμειναν· ἐγὼ δέ, ὡς
οὐκ ἂν περιέμειναν, ἔχω πολλά, τὸν πατέρα, τὸν πάππον
(εἶδον γάρ, εἶδον εἰκόνας), τὸ συγγενῆ γεγονέναι θεῶν.
ἅπαξ δὲ εἰρημένον ἀρκεῖ περὶ τοῦ σχήματος τῶν θεῶν.
|
|
Traduction française :
[17] La chevelure na donc rien de martial ni deffrayant; tout au plus sera-t-elle un
épouvantail pour les petits enfants. Ne voyons-nous pas les soldats, quand il faut
intimider lennemi, se couvrir la tête dun casque? Or le casque, comme son nom
lindique, nest en réalité quun crâne dairain. Mais on y ajuste des crins de
cheval. Oui, sans doute, mais ceux qui ont eu à se servir dun casque savent bien
comment il est fait. Je dirai, pour ceux qui lignorent, que si lon adapte une rangée de
crins, cest derrière, entre le métal et la laine qui le garnit intérieurement; mais sur la
surface convexe du casque jamais on ne ferait tenir de cheveux: Vulcain lui-même y
perdrait sa peine. Aussi ce qui ressemble le plus à une tête chauve, cest un casque
poli; et dans tout lattirail guerrier il nest rien qui inspire autant de terreur à lennemi.
Quand Achille dit que les Troyens ont repris courage, est-ce parce quils ne voient plus
flotter la crinière de son casque? Pas du tout; mais que dit-il donc?
"Ils naperçoivent plus le devant de mon casque,
Brillant au loin".
Reluisant et lisse, nest-ce pas tout à fait comme une tête chauve? Et quoi de plus
propre à effrayer? Mais Achille était chevelu, sil faut en croire Dion. Oui, mais
alors aussi, jeune encore, il était irascible; à cet âge son âme et son corps navaient pu
acquérir toute leur vigueur. Il est tout simple que les cheveux foisonnent sur la tête des
jeunes gens, comme les passions bouillonnent dans leur cur. Quoi que lon raconte
dAchille, on ne fera pas de la chevelure une des beautés du corps, pas plus que de la
colère une des qualités de lâme. Jaccorde que le fils de Thétis était né pour réunir on
lui toutes les vertus, et, je le crois du moins, sil eût vécu, il aurait eu en partage la
calvitie et la sagesse. Bien que jeune, il nétait pas étranger à la médecine et à la
musique; et pour ses propres cheveux il en faisait si peu de cas, quil les coupait pour
les déposer sur les tombeaux comme une pieuse offrande. Socrate aussi, à ce que
raconte Aristoxène, était enclin à la colère; et dans ses emportements il ne respectait
plus aucune bienséance. Mais Socrate alors nétait pas encore chauve; il navait que
vingt cinq ans lorsque Parménide et Zénon vinrent à Athènes, comme nous le dit
Platon, pour assister aux Panathénées. Si plus tard on avait parlé de Socrate comme
dun homme difficile à vivre et soigneux de sa chevelure, on aurait excité le rire de tous
ceux qui le connaissaient : nétait-il pas en effet devenu le plus chauve et le plus doux
de tous ceux qui sétaient jamais occupés de philosophie? Nallez donc pas juger
sévèrement le héros à cause de sa chevelure; car dans ce temps-là ce nétait encore
quun jeune homme, à peine sorti de ladolescence. Rien absolument ne nous permet
de supposer quAchille aurait conservé ses cheveux jusque dans la vieillesse. Moi,
jaffirme quil ne les aurait pas conservés; jai, pour le prouver, son père et son aïeul,
dont jai vu, oui, dont jai vu les images; jai sa divine origine : car reportez-vous à ce
que jai dit plus haut de la figure des dieux.
|
|