Texte grec :
[15] Λακεδαιμονίων μὲν οὖν ἄξιον μεμνῆσθαι πρὸ τῆς
ἐν Θερμοπύλαις μάχης ἠσκηκότων τὰς τρίχας, ἣν δι´ αὐτὸ
καλεῖ μεγάλην, ὅτι Λακεδαιμόνιοι πρὸ αὐτῆς ἐκτενίσαντο,
ὧν οὐδεὶς ἐπὶ τῷ πονηρῷ τούτῳ σημείῳ περιεγένετο. λέγω
δὲ οὐκ ἀναμιμνήσκων τῶν εἰρημένων, ὅτι τρίχες κἀν τοῖς
ζῶσίν ἐστι νεκρόν, ἀλλ´ ὅτι τεθνεώτων αὔξουσι· τοῦτο γὰρ
ὑπὸ τῶν ἐν Αἰγύπτῳ θεραπευτῶν εἰς πάντας διατεθρύληται,
καί τις ἐν χρῷ κουρίας ἀποθανών, εἰς νέωτα κόμην
καὶ πώγωνα βαθὺν ἤνεγκεν. τούτους μὲν οὖν εἵλκυσεν εἰς
τὸν λόγον, οἳ κάλλιστα τῶν Ἑλλήνων ἀπέθανον· τῶν δὲ
τὰς καλλίστας τε καὶ μεγίστας νίκας ἀνῃρημένων, καὶ τιμωρησαμένων
ὑπέρ τε τούτων αὐτῶν καὶ ὑπὲρ τῆς ἄλλης
Ἑλλάδος τὸν βάρβαρον, ἑκὼν ἐπιλανθάνεται· λέγω δὲ Μακεδόνας
τε καὶ τοὺς Ἀλεξάνδρῳ συναναβάντας Ἕλληνας,
ὧν οὐκ ἐγένοντο μόνοι Λακεδαιμόνιοι. οὗτοι πρὸ τῆς ἐν
Ἀρβήλοις μάχης, ἣν δικαιότερον ἄν τις μεγάλην προσαγορεύσειε,
πείρᾳ μαθόντες ὅτι πονηρὸν στρατιώταις αἱ
τρίχες, πανδημεὶ ξυράμενοι, μετὰ θεοῦ καὶ τύχης καὶ ἀρετῆς
εἰς τὸν ὑπὲρ τῶν ὅλων ἀγῶνα συνέστησαν. ἐπράχθη
δὲ ἀπὸ τοιαύτης αἰτίας ἡ διαβολὴ τῶν τριχῶν, ὡς ὁ τοῦ
Λάγου Πτολεμαῖος ξυνέγραφεν, ὅς, ὅτι μὲν παρῆν τοῖς δρωμένοις,
ἠπίστατο, ὅτι δὲ βασιλεὺς ἦν, ὁπηνίκα συνέγραψεν,
οὐκ ἐψεύδετο.
|
|
Traduction française :
[15] Parlons des Lacédémoniens qui arrangèrent leurs cheveux avant le combat
des Thermopyles, grand combat, comme lappelle Dion, sans doute parce que les
Lacédémoniens sy préparèrent en se peignant. Mais cétait se battre sous de sinistres
auspices: aussi pas un de ces guerriers ne survécut à cette journée. Si je dis cela, ce
nest point parce que les poils, comme je lai déjà établi, sont une partie morte chez les
vivants, mais parce quils croissent surtout sur les cadavres. Tout le monde sait ce
quont raconté les prêtres Egyptiens, quun mort avait été soigneusement rasé: lannée
suivante on le retrouva avec une chevelure et une barbe épaisses. Dion na voulu se
souvenir que des Grecs qui succombèrent si glorieusement; mais dautres Grecs ont
glorieusement vaincu; ils se sont pleinement vengés des barbares, et ils ont vengé le
reste de la Grèce: il se garde bien de les citer. Je veux parler des Macédoniens et des
Grecs qui tous, à lexception des Lacédémoniens, suivirent Alexandre. Avant la bataille
dArbelles (voilà ce que lon peut appeler vraiment une grande bataille), sachant par
expérience à quels dangers la barbe et les cheveux exposent les soldats, ils se
rasèrent tous; puis, appelant à leur aide Dieu, la fortune et leur valeur, ils combattirent
pour la conquête du monde. Sils se décidèrent à se raser, en voici la raison, telle que
nous la donne Ptolémée, fils de Lagus, écrivain bien informé, puisquil faisait partie de
lexpédition, et véridique, puisquil était roi, lorsquil composa son histoire.
|
|