Texte grec :
[11] Καὶ μικροῦ με παρῆλθεν αὐτὸ τοῦτο τὸ πάντων
εἰπεῖν οἰκειότατον, ἡ σελήνη καὶ τῆς σελήνης αἱ φάσεις,
αἷς φαλακρῶν παῖδες ὁμώνυμοι καὶ ὁμοιοσχήμονες. καὶ γὰρ
ἄρχεται μηνοειδὴς ἡ φιλτάτη, καὶ διχόμηνος γίνεται, καὶ
πάλιν ἀμφίκυρτος· τελευτῶσα δὲ ἤδη πανσέληνος. καίτοι
τοὺς εἰς ἄκρον εὐτυχίας ἐληλακότας, αὐτοὺς λέγω τοὺς
πανσελήνους, θέμις ἤδη καὶ ἡλίους καλεῖν· οὐκέτι γὰρ ἐπανίασιν
ἐπὶ τὰς φάσεις, ἀλλὰ διατελοῦσιν ὁλοκλήρῳ τῷ
κύκλῳ τοῖς κατ´ οὐρανὸν ἀντιλάμποντες, ὥσπερ ἀμέλει τὸν
Ὀδυσσέα παίζουσιν οἱ μνηστῆρες, μειράκια κομῶντα καὶ
διαρρέοντα, καὶ ταχὺ μάλα κακῶς ἀπολούμενα, πλεῖον ἑκατόν,
ὑφ´ ἑνὸς ἅπαντα φαλακροῦ, ὃν τέως λαμπαδηκόμον
ὄντα καὶ φῶς ἅπτοντα χειροποίητον νουθετοῦσιν ἀπηλλάχθαι
πραγμάτων, ὡς ἀρκούσης τῆς κεφαλῆς περιλάμψαι
τὴν ὅλην οἰκίαν. οὐκοῦν αὐτὸ τοῦτο καὶ τὸ θειότατόν
ἐστιν, ὃ καὶ τοῖς θεοῖς οὐκ ἔστιν ἐμφερές, ἀλλ´ ἤδη καὶ
συγγενές, φῶς ἔχειν τε καὶ ποιεῖν. τούτου μὲν οὖν, τῆς
στιλπνότητος, ἡ λειότης αἰτία. ἔστι δὲ οὐδὲν ἕτερον ἐν τῇ
κεφαλῇ λειότης ἢ παντελὴς ἀπουσία τριχῶν· ἅμα γάρ τις
ἀναχωρεῖ τῶν χειρόνων, καὶ πρόσεισι τοῖς βελτίοσιν, ὥσπερ
ἐλέγομεν ἀντίθεσιν εἶναι τῷ νεκρῷ πρὸς ζωήν· ζωὴ δὲ
καὶ φῶς καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα τῆς ἀγαθῆς συστοιχίας
ἐστί τε καὶ νομίζεται. εἰ δὴ ψιλότητι προσήκει τὸ φῶς,
σκότῳ πρέπειν ἡγητέον τὴν κόμην· τοῦτο γὰρ οὐκ εὔλογόν
ἐστιν, ἀλλὰ καὶ παντάπασιν ἀναγκαῖον. ἴσως δὲ καὶ πειθώ
τινα δεῖ προσαγαγεῖν τῷ λόγῳ, μὴ μένοντας ἐπὶ τοῦ
βιαίου τῆς ἀποδείξεως. οὐκοῦν ἅπαντες οἴονταί τε καὶ
λέγουσιν αὐτοφυὲς εἶναι σκιάδειον τὴν κόμην· καὶ ὁ κάλλιστος
ποιητῶν Ἀρχίλοχος ἐπαινέσας αὐτήν, ἐπαινεῖ μὲν
οὖσαν ἐν ἑταίρας σώματι· λέγει δὲ οὕτως·
ἡ δέ οἱ κόμη
ὤμους κατεσκίαζε καὶ μετάφρενα.
σκιὰ δὲ οὐδὲν ἕτερόν ἐστιν ἢ σκότος· ἑκατέρῳ γὰρ
τῶν ὀνομάτων φωτὸς ἀπουσία σημαίνεται. ἐγγυτέρω δὲ
προσιοῦσι καὶ ἁπτομένοις τοῦ πράγματος ἴδοι τις ἂν καὶ
τὴν νύκτα τὴν μεγίστην οὖσαν σκιάν, ἀντιφραττούσης
ταῖς ἀκτῖσι τῆς γῆς. ἀλλὰ καὶ μεθ´ ἡμέραν αἱ συνηρεφεῖς
ὕλαι φωτὸς ἀμοιροῦσι, τῷ λίαν εἶναι κατάσκιοι καὶ κατάκομοι.
|
|
Traduction française :
[11] Mais jallais négliger un point essentiel : les chauves non seulement
sappellent lunes, mais ils passent par les mêmes phases que la lune. Cet astre qui
mest si cher ne laisse voir dabord quun étroit croissant; puis il se montre à moitié, et,
continuant de croître, il finit par apparaître dans son plein. Si lon est entièrement
heureux, je veux dire si lon est une pleine lune, on a presque le droit de sappeler
soleil : en effet on ne subit plus alors de nouvelles phases; on reste avec une sphère
parfaite, qui lutte déclat avec celles du ciel. Souvenez-vous dUlysse : il est raillé par
les prétendants, ces jeunes efféminés à la longue chevelure, qui vont périr tout à
lheure, tués tous, et ils sont plus dun cent, par un seul chauve. Comme il prépare les
lampes pour les allumer, on linvite à ne pas se donner tant de peine, car sa tête suffit
pour éclairer le palais tout entier. Or posséder et produire la lumière, nest-ce pas
une qualité vraiment divine, et qui atteste, non pas seulement notre ressemblance,
mais notre parenté avec les dieux? Si la tête est si reluisante, cest quelle est tout à
fait lisse, et elle nest lisse que par la complète absence de cheveux. Séloigner du
mal, cest se rapprocher du bien. La vie, comme nous le disions tout à lheure, est en
opposition avec la mort; mais la vie, et la lumière, et toutes les choses de même
nature, sont placées, et à juste titre, au rang des biens. Si la calvitie et la lumière vont
de compagnie, il faut croire aussi que la chevelure et lobscurité sassocient tout
naturellement : cette conséquence nest pas seulement vraisemblable, elle est
absolument certaine. Mais sortons un instant de la démonstration rigoureuse, pour
présenter quelques considérations de nature à plaire. On saccorde à considérer la
chevelure comme une sorte de parasol naturel. Archiloque, cet admirable poète,
lorsquil en fait léloge (et remarquez que cest dans le portrait dune courtisane),
sexprime ainsi
"Ses cheveux ombragent son cou, ses épaules".
Or lombre nest pas autre chose que lobscurité; les deux expressions semploient
pour désigner labsence de lumière. Si lon veut aller plus au fond et se rendre un
compte exact de la vérité, on reconnaît que lombre par excellence cest la nuit qui
vient quand la terre ne reçoit plus les rayons du soleil. Mais même pendant le jour les
forêts épaisses sont privées de lumière, parce quelles sont trop ombreuses, trop
chevelues.
|
|