Texte grec :
[10] Αἰγύπτιοι δὲ καὶ τοῦτο σοφοί, παρ´ οἷς τὰ προφητικὰ
γένη βαναύσοις μὲν καὶ χειρώναξιν οὐκ ἐπιτρέπουσι
δημιουργεῖν εἴδη θεῶν, ἵνα μή τι τοιοῦτο παρανομήσωσιν,
ἀλλὰ τοῖς μὲν ῥάμφεσι τῶν ἱεράκων τε καὶ τῶν ἴβεων, ἃ
τοῖς προτεμενίσμασιν ἐγκολάπτουσι, καταμωκῶνται τοῦ
δήμου· αὐτοὶ δὲ καταδύντες εἰς τοὺς ἱεροὺς χηραμούς,
ἅττ´ ἂν ἀπεργάσωνται, περιστέλλουσι· καὶ ἔστιν αὐτοῖς
κωμαστήρια τὰ κιβώτια κρύπτοντα, φασί, ταύτας τὰς
σφαίρας, ἃς ὁ δῆμος, ἐὰν εἰδῇ, χαλεπανεῖ, τὸ δὲ ῥᾷστον
καταγελάσεται· δεῖται γὰρ τερατείας· πῶς δὲ οὐ μέλλει,
δῆμός γε ὤν; διὸ τεθεῖσθαι πᾶσιν ἐπὶ τοῖς ἀνδριάσι τὰ
ῥάμφη τῶν ἴβεων· ἕνα δέ, ὃν οὐ κρύπτουσιν ἀλλ´ ἀναδεικνύουσι,
τὸν Ἀσκληπιόν, τοῦτον ἂν ἴδοις ὑπέρου πολὺ
φαλακρότερον. ἀλλ´ οὗτος ἐν Ἐπιδαύρῳ κομᾷ· Ἕλλησι
γὰρ ἀταλαίπωρος τῆς ἀληθείας ἡ ζήτησις, ὡς ἐν δίκῃ τὸ
γένος ὁ συγγραφεὺς ἐλοιδόρησεν. Αἰγύπτιοι δὲ καὶ ὁρῶσιν
αὐτὸν ὁσημέραι, καὶ τὴν διὰ λόγων συγγίνονται, οὐχ οὗ
τὴν ἑστίαν ἔχει μόνον, οὐδ´ ὡς ἂν αὐτὸς καὶ ὅσα προέληται.
ἀλλ´ ἐγὼ γὰρ ἀκούω λεγόντων, ὡς ἀνὴρ Αἰγύπτιος
τέχνην ἐπὶ τοὺς θεοὺς ἔχει καί τινας ἴυγγας· ὥσθ´, ὅταν
ἐθέλοι, μικρὸν ὑποβαρβαρίσας ἅπαν εἵλκυσεν ὅσον ἐστὶ
τοῦ θείου τὸ πεφυκὸς ὁλκαῖς τισιν ἕπεσθαι. παρὰ τούτων
οὖν, οὐ παρ´ Ἑλλήνων ληπτέον τοῦ θείου τὰς ἀληθεστέρας
εἰκόνας. καίτοιγε ἀπόχρη, τὸ μικρῷ πρότερον εἰρημένον,
τὸν ἥλιον ἰδόντι καὶ τοὺς ἀστέρας μηδὲν προσπεριεργάζεσθαι.
εἰ δέ τίς ἐστι καὶ κομήτης ἀστήρ· ἔστι μὲν οὐδείς·
χώρα γὰρ ἀστέρων τὸ κύκλῳ σῶμα κινούμενον, περὶ ἣν
οὐδὲν οὐδέποτε νεώτερον γίνεται· ὁ δὲ ὑπὸ σελήνην τόπος,
αὐτὰ τὰ μεθόρια τῆς γενέσεως, οὗτος ἴσχει τὰ ὑπεκκαύματα,
ψευδωνύμους ἀστέρας, τῷ μὲν ἑξῆς ὑποκεῖσθαι συγκινουμένους,
τῷ δὲ μὴ τῆς αὐτῆς φύσεως εἶναι πλημμελῶς
κινουμένους. ἧκέ τις ἐπὶ τὸ τῆς ἰσημερίας σημεῖον ἀπὸ τοῦ
θυτηρίου· κἀκεῖθεν ἥξει παραφερόμενος ἐπὶ τὸν πόλον τὸν
βόρειον, ἂν μὴ φθάσῃ προαπολόμενος. τούτων γὰρ ὄψει
τινὰ πολυμήκη, καὶ τήμερον μέν, ἂν τύχῃ, ζῳδίου μῆκος
ἐπέχοντα· εἰς τρίτην δὲ οὐδὲ τριτημόριον, εἰς δεκάτην δὲ
καὶ εἰς τριακοστὴν καλῶς ποιῶν οἴχεται, κατὰ σμικρὸν
ἀπεσβηκὼς καὶ οὐδεὶς γενόμενος οὐδαμοῦ. τούτους ἐμοὶ μὲν
οὐδ´ ὅσιόν ἐστιν ἀστέρας καλεῖν. εἰ δὲ σὺ βούλει καλεῖν·
οὐκοῦν τοσοῦτόν ἐστιν ἡ κόμη κακόν, ὥστε καὶ ἐν ἄστρῳ
θνητὸν εἶδος ἐργάζεσθαι, καὶ φανέντες δὲ τέρας εἰσὶ πονηρόν,
οὓς οἱ τερατοσκόποι καὶ οἱ μάντεις ἐκθύονται· δημοσιωτάτας
γέ τοι μαντεύουσι συμφοράς, ἐθνῶν ἀνδραποδισμούς,
πόλεων ἀναστάσεις, βασιλέων ὀλέθρους, μικρὸν οὐδὲν
οὐδὲ μέτριον, ἀλλὰ πάντα πέρα δεινῶν·
οὐ μέν πως ἀπόλωλεν ἀπευθὴς ἐκ Διὸς ἀστήρ,
ἐξ οὗ καὶ γενεῆθεν ἀκούομεν.
ὅστις οὖν ἀπόλωλεν οὐκ ἔστιν ἀστήρ, ἀλλὰ πάντα σφαιρικὰ
τὰ μακάρια σώματα. ἐμοὶ δὴ καὶ τοῖς ἐμοῖς παρείη
τουτὶ τἀγαθόν, ὅ με ποιεῖ τοῖς θεοῖς παραπλήσιον· οὐ γὰρ
ἕτεροί τινές εἰσιν ἀντὶ τῶν οὕτως ἐχόντων ἀντίθεοι, οὐδ´ οὓς
μᾶλλον προσήκει θεοειδέας καὶ θεοεικέλους καλεῖν, καὶ τἄλλα
πάντα τὰ τοῦ θείου κάλλους ὀνόματα. καὶ οὐχ οὕτω μὲν
ἄξιον, ἑτέρως δὲ γίνεται· ἀλλ´ ἀκούσαις ἂν ὑποκοριζομένων
καὶ ἄντικρυς σελήνια καλούντων τοὺς φαλακρούς.
|
|
Traduction française :
[10] Une nouvelle preuve de la sagesse des Egyptiens, cest que chez eux les
prophètes ne permettent pas aux ouvriers de faire des images des dieux; car ces
grossiers artisans risqueraient de donner une idée peu convenable de la divinité. On
sculpte dans le vestibule des temples des becs déperviers et dibis. Les prêtres
trompent ainsi le vulgaire crédule; et dans le sanctuaire, où seuls ils pénètrent, ils
cachent les images quils ont faites eux-mêmes, et quils vénèrent avec force
cérémonies: ce sont des sphères renfermées dans des coffrets. Ces divinités, si on les
laissait voir au peuple, nexciteraient que sa colère et sa risée; il les trouverait trop
simples, car il lui faut de lextraordinaire: il est peuple, cest tout dire. Aussi sur toutes
les statues place-t-on des becs dibis. Esculape est le seul dieu quil ne soit pas interdit
de représenter; mais on le montre plus chauve quun pilon. A Epidaure, dira-t-on, il
est chevelu. Cest que les Grecs sinquiètent assez peu de la vérité, comme le leur
reproche lhistorien. En Egypte chaque jour on voit Esculape; on peut le consulter
dans tous les lieux, à toutes les heures, sans attendre son bon plaisir. En effet on
assure que les Egyptiens possèdent des secrets merveilleux pour évoquer les dieux;
ils savent, avec quelques paroles mystérieuses, faire venir à leur gré ceux des êtres
divins que leur nature rend accessibles aux influences magiques: ils peuvent donc,
bien mieux que les Grecs, nous apprendre quelle est la vraie figure des dieux. Du
reste il suffit, comme je lai dit un peu plus haut, de regarder le soleil et les astres, sans
se perdre dans de longues recherches. Sil apparaît un astre chevelu, ce nest pas un
astre véritable. La région des astres, cest le ciel, qui se meut dun mouvement
circulaire, et dans lequel aucun changement ne se produit. Mais dans les espaces
sublunaires, sur les confins du monde où sexerce la génération, naissent ces torches
qui ne sont des astres que de nom; voisines des corps célestes, elles se meuvent
aussi bien que ces corps; mais comme elles sont dune nature tout autre, elles se
meuvent à laventure. Il en est qui, parties de lAutel, viennent jusquà léquateur;
elles pousseront même leur course jusquau pôle boréal, à moins quelles ne périssent
en route. Vous pourrez en voir dimmenses: aujourdhui peut-être elles égalent en
longueur le zodiaque; dans trois jours elles seront réduites des deux tiers; dans dix
jours il nen survivra plus que la trentième partie; elles disparaissent et séteignent
ainsi peu à peu, sans quil en reste rien. Non, je ne puis me décider à les appeler des
astres. Si vous voulez à toute force leur donner ce nom, convenez au moins que la
chevelure est quelque chose de bien fatal, puisquil nen faut pas plus pour perdre
même les astres. Ajoutez que lapparition des comètes est un funeste présage, et que
les aruspices et les devins sefforcent den conjurer les effets par des sacrifices. Elles
sont les avant-coureurs de prochaines révolutions: peuples réduits en servitude, villes
détruites, rois égorgés, voilà les effrayantes catastrophes quelles annoncent.
"Jamais homme na vu depuis les premiers âges
Un astre disparaître ---"
Ce qui disparaît nest donc pas un astre; il ny a dastres que les globes célestes.
Puissé-je, ainsi que tous ceux qui me sont chers, avoir, grâce à la calvitie, quelque
ressemblance avec les dieux ! Car personne ne se rapproche autant quun chauve de
la Divinité; cest de lui surtout que lon peut dire quil est comme limage et la
représentation des dieux, et quen le voyant on se fait une idée de leur beauté. Cet
hommage, qui est dû aux chauves, ne leur est point refusé; car souvent vous les
entendez honorer du nom de petites lunes.
|
|