HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Synesius de Cyrène (c. 373 - c. 414), Éloge de la calvitie

ἐνοικίσασθαι



Texte grec :

[3] «Ἀναστὰς ἕωθεν καὶ τοὺς θεοὺς προσειπών, ὅπερ εἴωθα, ἐπεμελούμην τῆς κόμης· καὶ γὰρ ἐτύγχανον μαλακώτερον τὸ σῶμα ἔχων· ἡ δὲ ἠμέλητο ἐκ πλείονος. πάνυ γοῦν συνέστραπτο καὶ συνεπέπλεκτο τὰ πολλὰ αὐτῆς, οἷον τῶν ὀίων τὰ περὶ τοῖς σκέλεσιν αἰωρούμενα· πολὺ δὲ ταῦτα σκληρότερα, ὡς ἂν ἐκ λεπτοτέρων συμπεπλεγμένα τῶν τριχῶν. ἦν οὖν ὀφθῆναί τε ἀγρία ἡ κόμη καὶ βαρεῖα· μόλις δὲ διελύετο, καὶ τὰ πολλὰ αὐτῆς ἀπεσπᾶτο καὶ διετείνετο. οὐκοῦν ἐπῄει μοι τοὺς φιλοκόμους ἐπαινεῖν, οἳ φιλόκαλοι ὄντες καὶ τὰς κόμας περὶ πλείστου ποιούμενοι ἐπιμελοῦνται οὐ ῥᾳθύμως, ἀλλὰ κάλαμόν τινα ἔχουσιν ἀεὶ ἐν αὐτῇ τῇ κόμῃ, ᾧ ξαίνουσιν αὐτήν, ὅταν σχολὴν ἄγωσι· καὶ τοῦτο δὴ τὸ χαλεπώτατον, χαμαὶ κοιμώμενοι φυλάττουσιν ὅπως μηδέποτε ἅψωνται τῆς γῆς, ὑπερείδοντες ὑπὸ τὴν κεφαλὴν μικρὸν ξύλον, ὅπως ἀπέχῃ τῆς γῆς ὡς πλεῖστον, καὶ μᾶλλον φροντίζουσι τοῦ καθαρὰν φέρειν τὴν κόμην ἢ τοῦ ἡδέως καθεύδειν· ἡ μὲν γὰρ καλούς τε καὶ φοβεροὺς αὐτοὺς ἔοικε ποιεῖν, ὁ δὲ ὕπνος, κἂν πάνυ ἡδὺς ᾖ, βραδεῖς τε καὶ ἀφυλάκτους. δοκοῦσι δέ μοι καὶ Λακεδαιμόνιοι μὴ ἀμελεῖν τοῦ τοιούτου πράγματος, οἳ τότε ἥκοντες πρὸ τῆς μάχης τῆς μεγάλης τε καὶ δεινῆς, ὅτε μόνοι τῶν Ἑλλήνων ἔμελλον δέχεσθαι βασιλέα, τριακόσιοι τὸν ἀριθμὸν ὄντες, ἐκάθηντο ἀσκοῦντες τὰς κόμας. δοκεῖ δέ μοι καὶ Ὅμηρος πλείστης ἐπιμελείας ἀξιοῦν τὸ τοιοῦτον. ἀπό γε μὴν ὀφθαλμῶν οὐ πολλάκις ἐπαινεῖ τοὺς καλούς, οὐδὲ ἀπὸ τούτου μάλιστα ἡγεῖται τὸ κάλλος ἐπιδείξειν. οὐδενὸς οὖν τῶν ἡρώων ὀφθαλμοὺς ἐγκωμιάζει ἢ Ἀγαμέμνονος, ὥσπερ καὶ τὸ ἄλλο σῶμα ἐπαινεῖ αὐτοῦ· καὶ οὐ μόνον τοὺς Ἕλληνας ἑλίκωπας καλεῖ, ἀλλ´ οὐδὲν ἧττον καὶ τὸν Ἀγαμέμνονα τὸ κοινὸν ἐπὶ τοῖς Ἕλλησιν· ἀπὸ δὲ τῆς κόμης ἅπαντας· πρῶτον μὲν Ἀχιλλέα, ξανθῆς δὲ κόμης ἕλε Πηλείωνα· ἔπειτα Μενέλεων, ξανθὸν ἐπονομάζων ἀπὸ τῆς κόμης· τῆς δὲ Ἕκτορος χαίτης μέμνηται, ἀμφὶ δὲ χαῖται κυάνεαι πεφόρηντο· Εὐφόρβου γε μὴν τοῦ καλλίστου τῶν Τρώων ἀποθανόντος, οὐδὲν ἄλλο ὠδύρετο λέγων αἵματί οἱ δεύοντο κόμαι, Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι, πλοχμοί θ´, οἳ χρυσῷ τε καὶ ἀργύρῳ ἐσφήκωντο· καὶ τὸν Ὀδυσσέα, ὅταν ἐθέλῃ καλὸν γεγονότα ὑπὸ τῆς Ἀθηνᾶς ἐπιδεῖξαι, φησὶ γοῦν κυάνεαι δ´ ἐγένοντο ἔθειραι πάλιν δὲ ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ κὰδ δὲ κάρητος οὔλας ἧκε κόμας, ὑακινθίνῳ ἄνθει ὁμοίας. καὶ πρέπειν γε μᾶλλον τοῖς ἀνδράσι φαίνεται καθ´ Ὅμηρον ὁ κόσμος ὁ τῶν τριχῶν ἢ ταῖς γυναιξί. γυναικῶν γοῦν περὶ κάλλους διεξιών, οὐ τοσαυτάκις φαίνεται κόμης μεμνημένος, ἐπεί τοι καὶ τῶν θεῶν τὰς μὲν θηλείας ἄλλως ἐπαινεῖ· χρυσῆν γὰρ Ἀφροδίτην, καὶ βοῶπιν Ἥραν, καὶ Θέτιν ἀργυρόπεζαν. τοῦ Διὸς δὲ μάλιστα ἐπαινεῖ τὰς χαίτας· ἀμβρόσιαι δ´ ἄρα χαῖται ἐπερρώσαντο ἄνακτος.»

Traduction française :

[3] « Me levant dès l’aurore, après avoir, selon mon habitude, salué les dieux, je m’occupais de ma chevelure; depuis longtemps je l’avais négligée, trop peu soigneux de ma personne: aussi ne formait-elle qu’une touffe rude et emmêlée, comme la laine qui pend aux jambes des brebis; que dis-je ? plus emmêlée encore, puisque les cheveux ont plus de ténuité que la laine. Elle était donc inculte, en désordre; je ne pouvais essayer de la peigner sans l’arracher en partie ou la tirer violemment. Aussi je me disais qu’ils ont bien raison ceux qui, pour être beaux, attachent beaucoup de prix à leur chevelure, et en ont le plus grand soin, portant dans leurs cheveux mêmes une plume avec laquelle ils se peignent chaque fois qu’ils en ont le loisir. Bien plus, quand ils s’étendent sur la terre, ils prennent garde que leur tête ne touche pas le sol ; pour éviter ce contact, ils se font un oreiller d’un morceau de bois; ils aiment mieux conserver leur chevelure nette et propre que de dormir à l’aise. C’est que la chevelure nous donne un air superbe et martial, tandis que le sommeil, si agréable qu’il soit, nous ôte l’activité et la vigilance. Les Lacédémoniens le savaient bien, lorsqu’avant ce grand et terrible combat où, seuls des Grecs, ils allaient, au nombre de trois cents, soutenir le choc de toute l’armée du roi de Perse, ils s’asseyaient pour arranger leur chevelure. Homère aussi nous montre quelle est l’excellence des cheveux: s’il veut signaler quelque perfection, rarement il parle des yeux; ce n’est pas en cela qu’il fait consister surtout la beauté. De tous les héros, Agamemnon est le seul dont il vante les yeux; encore c’est quand il dépeint sa personne tout entière: il appelle les Grecs les guerriers aux yeux vifs, et il en dit autant d’Agamemnon; c’est un mérite commun à tous les Grecs. Mais la chevelure, voilà ce qu’Homère admire surtout. Voyez d’abord ce qu’il dit d’Achille: "Minerve --- le prit par les cheveux". Ailleurs le blond Ménélas est ainsi appelé à cause de sa chevelure. La chevelure d’Hector n’est pas non plus oubliée: "--- Sa noire chevelure Traîne dans la poussière ---" Quand Euphorbe, le plus beau des Troyens, succombe, qu’est-ce que le poète déplore? "Le sang, dit-il, Souille ces beaux cheveux, pareils à ceux des Grâces, Ces tresses, qu’un réseau d’or et d’argent retient". Et lorsqu’il veut nous montrer Ulysse embelli par Minerve, il dit que "--- de cheveux noirs elle a couvert sa tête. Et ailleurs, encore à propos d’Ulysse: "En boucles sur son cou flotte sa chevelure, Pareille à l’hyacinthe ---". Il semble, d’après Homère, que la chevelure est un ornement qui sied aux hommes mieux qu’aux femmes : du moins quand il veut faire admirer la beauté d’une femme, rarement il parle de ses cheveux; même pour les déesses il cherche un autre sujet d’éloges. Vénus a l’éclat de l’or, Junon a de grands yeux, Thétis des pieds d’argent. Mais s’agit-il de Jupiter, c’est surtout sa longue chevelure qui le rend majestueux; nous le voyons "Secouant ses cheveux parfumés d’ambroisie".





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/07/2008