Texte grec :
[8] Ὅσον μὲν οὖν ἐστι τοῦ θείου τὸ μὴ φαινόμενον,
τί ἄν τις περιεργάζοιτο, ἅπαξ γε μὴ βουλόμενον ἐμφανὲς
εἶναι; τὸ δὲ ὁρώμενον ἅπαν ἀκριβεῖς εἰσι σφαῖραι· ἥλιος,
σελήνη, πάντες ἀστέρες, ἀπλανεῖς τε καὶ πλάνητες μείους
καὶ μείζους εἰσίν, ἀλλ´ ὁμοιοσχήμονες ἅπαντες. τί δ´ ἂν
σφαίρας γένοιτο φαλακρότερον; τί δὲ θεσπεσιώτερον;
λέγεταί τέ τις καὶ λόγος, ὅτι βούλεται μὲν ἡ ψυχὴ μιμεῖσθαι
θεόν· ὁ δέ ἐστιν ὁ τρίτος θεός, ἡ τοῦ κόσμου ψυχή,
ἣν ὁ πατὴρ μὲν αὐτῆς, τοῦ δὲ σωματικοῦ κόσμου δημιουργὸς
ἐπεισήγαγε τῷ κόσμῳ, τέλεον αὐτὸν καὶ ὅλον καὶ πᾶν ἐκ
πάντων σπερμάτων τε καὶ σωμάτων ἀπεργασάμενος, ἀποδοὺς
διὰ τοῦτο καὶ σχῆμα σχημάτων τὸ περιεκτικώτατον.
ἔστι δὲ τῶν μὲν ἰσοπεριμέτρων μεῖζον ἀεὶ τὸ πολυγωνότερον·
τῶν δὲ πολυγώνων ἁπάντων κύκλος ἐν ἐπιπέδοις·
ἐν δὲ τοῖς βάθος ἔχουσι σφαῖρα· ἴσασιν οἱ γεωμετρίας καὶ
στερεομετρίας ἐπήβολοι. ἥ τε οὖν ὅλη ψυχὴ σφαῖραν ὄντα
τὸν ὅλον κόσμον ψυχοῖ, αἵ τε ἀπὸ τῆς ὅλης ῥυεῖσαι καὶ
μέρη γενόμεναι θέλουσιν ἑκάστη τοῦθ´ ὅπερ ἡ πᾶσα ψυχή,
διοικεῖν σώματα καὶ κόσμων εἶναι ψυχαί, ὃ καὶ τοῦ μερισμοῦ
γέγονεν αὐταῖς αἴτιον· οὕτως ἐδέησε τῇ φύσει σφαιρῶν
μερικῶν. ἄνω μὲν οὖν ἀστέρες, κάτω δὲ κεφαλαὶ διεπλάσθησαν
ἵν´ εἶεν οἶκοι ψυχῶν, ἐν κόσμῳ κόσμοι μικροί·
ἔδει γὰρ εἶναι τὸν κόσμον ζῷον ἐκ ζῴων συγκείμενον. ταῖς
μὲν οὖν εὐηθικωτέραις ψυχαῖς οὐδὲν διαφέρει καὶ εἰς κομῆτιν
κεφαλὴν ἐνοικίσασθαι, παρὰ πλεῖστον οὖσαν τῆς ἀκριβείας
τοῦ σχήματος· σοφὴ δὲ ψυχὴ πρὸς ἀξίαν ἑκάστη τὴν
ἑαυτῆς, ἡ μὲν ἄστρον, ἡ δὲ φαλάκραν ἐνείματο. εἰ γὰρ ἡ
τῇδε φύσις ἀσθενεῖ πρὸς τελέαν ἀκρίβειαν, ἀλλὰ τήν γε
ἄνω καὶ πρὸς οὐρανὸν ἐπιφάνειαν ἡμῶν οὐκ ἀνέχεται μὴ
οὐ κόσμον εἶναι τῷ σχήματι. ἡ φαλάκρα τοίνυν καὶ
οὐρανὸς ἡμῖν ἀναπέφηνεν οὖσα καὶ ὅσα τις ἂν εἴποι
σφαίρας ἐγκώμια, αὐτὰ ταῦτα καὶ φαλάκρας ἐγκώμια
διεξέρχεται.
|
|
Traduction française :
[8] Lorsque la Divinité senveloppe de mystère, comment pourrait-on pénétrer ce
quelle ne veut pas révéler? En elle rien ne frappe nos regards, excepté ces sphères
parfaites, le soleil, la lune, et tous les astres fixes ou errants. Sils diffèrent entre eux
de grandeur, ils sont tous de même forme. Or quoi de plus lisse que la sphère? quoi
de plus divin? Il y a un mot bien connu : cest que lâme veut imiter Dieu. Jentends par
là ce troisième Dieu, cette âme du monde, âme dont le père est en même temps le
créateur du monde physique; il la introduite dans le monde, et il a ainsi achevé cet
univers composé de toutes les semences et de tous les corps, et il lui a donné celle de
toutes les formes qui a le plus de capacité: car, à périmètre égal, plus une figure a
dangles, plus sa capacité saccroît. Parmi les surfaces planes le cercle lemporte sur
tous les polygones, comme la sphère lemporte parmi les solides. Cest ce que savent
tous ceux qui soccupent de la géométrie et de la mesure des corps. Ainsi lâme
universelle anime cet univers sphérique; et toutes les parcelles qui sen détachent
veulent, comme lâme universelle elle-même, gouverner des corps, animer des
mondes : voilà pourquoi elles cherchent des habitations particulières. La nature
réclamait donc différentes sphères. Là-haut les étoiles, ici-bas les têtes, ont été
formées pour servir de demeures aux âmes : ce sont dans le monde de petits mondes;
car il fallait bien que lunivers fût un être vivant, composé dêtres vivants. Les âmes les
moins distinguées saccommodent sans peine de ces têtes chevelues, bien peu
semblables à une sphère; les plus nobles au contraire trouvent un séjour digne delles,
les unes dans les astres, les autres dans des têtes chauves. Bien que la nature ne
puisse produire ici-bas rien de parfait, elle veut cependant que la partie la plus élevée
de notre personne, celle qui regarde le ciel, soit faite à limage du monde. Une tête
chauve est comme une sphère céleste, et tout ce qui se dit à la louange de la sphère
peut se dire aussi de la tête chauve.
|
|