Texte grec :
[5] Οὑμὸς οὖν λόγος ὁριεῖ πάντων ἥκιστα χρῆναι
φαλακρὸν ἄνδρα αἰσχύνεσθαι. τί γάρ, εἰ ψιλὴν μὲν ἔχει
τὴν κεφαλήν, λάσιον δὲ τὸ φρονοῦν, οἷον τὸν Αἰακίδην
ἡ ποίησις ὕμνησεν; ἀλλ´ οὗτός γε ἠμέλει τῶν τριχῶν, ἃς
καὶ δωρεῖται νεκρῷ. νεκρὸν γάρ τι καὶ αὗται, καὶ τοῖς
ζῶσιν οὐ ζῶντα μέρη παρήρτηνται. ταύτῃ τῶν ζῴων τὰ
ἀλογώτερα κατὰ παντὸς αὐτὰς ἠμφίεσται τοῦ σώματος·
ἄνθρωπος δέ, ἐπεὶ μετείληφεν ἐναργεστέρας ζωῆς, γυμνός
ἐστι τῷ πλείστῳ τοῦ συμφυοῦς φορτίου· ἵνα δὲ μὴ ἀνεπίμνηστον
ὂν τῆς πρὸς τὰ θνητὰ κοινωνίας ἀλαζονεύηται,
μέρεσιν ὀλίγοις κομῷ. ὅστις οὖν οὐδὲ τοῖς ὀλίγοις κομᾷ,
τοῦτ´ ἔστι πρὸς ἕτερον ἄνθρωπον, ὅπερ ἄνθρωπος πρὸς
θηρίον. ὥσπερ δὲ ἄνθρωπος τῶν ἐπὶ γῆς φρονιμώτατόν τε
ὁμοῦ καὶ ψιλότατον, οὕτως ὁμολογεῖται μὲν τῶν βοσκημάτων
ἁπάντων πρόβατον ἠλιθιώτατον εἶναι· τοῦτο δέ
ἐστιν ὃ μὴ διακεκριμένας, ἀλλὰ κατὰ συστήματα τὰς τρίχας
ἀνίησιν· ὥστε κινδυνεύει τὸ τῶν τριχῶν τοῦτο πρᾶγμα
πόλεμον ἔχειν πρὸς φρόνησιν· οὐδενὶ γὰρ ἐθέλουσιν ἅμα
συγγίνεσθαι. εἰ δὲ δεῖ τι συντελέσαι καὶ κυνηγέταις· φίλοι
γὰρ οἱ ἄνδρες, καὶ ἣν μετέρχονται τέχνην· ἐκεῖναι σοφώταται
τῶν κυνῶν, ὧν ὦτα καὶ γαστέρες ψιλαί· αἱ λάσιοι
δὲ ἔμπληκτοι καὶ θρασεῖαι, καὶ βελτίους εἰσὶν ἀποῦσαι τῆς
θήρας. εἰ δὲ καὶ Πλάτων ὁ σοφὸς τῆς συνωρίδος, ἣν ἐλαύνει
ψυχή, τὸν ἄδικον ἵππον περὶ ὦτα λασιόκωφον λέγει, τί
καὶ καλὸν ἐννοεῖ περὶ τῶν τριχῶν; ἀλλὰ καὶ μὴ λέγοντος
Πλάτωνος, ἀνάγκη κωφὸν εἶναι τὸν ταύτῃ λάσιον, ὅθεν
ἀκούομεν, ὥσπερ τυφλὸν τὸν ταύτῃ λάσιον, ὅθεν ὁρῶμεν.
τοῦτο μὲν οὖν εἰ γένοιτο, τέρας ἐστίν. ἤδη δὲ ἀνεφύτην
ἐπὶ βλεφάρου δίδυμοι τρίχες, καὶ δοκεῖ τὸ ἔσχατον εἶναι
κακῶν, παρῳκηκέναι τῷ ὀφθαλμῷ τρίχας, ἐφ´ ἃς ἅπασα
τέχνη καὶ βία κινεῖται, μὴ φθάσωσι τὸν ὀφθαλμὸν ἐξορύξασαι.
οὐ γὰρ ἀνέχεται τοῖς τιμιωτάτοις ἡ φύσις συνόντα
τὰ ἀτιμότατα. τιμιώτατα δὲ τοῦ ζῴου τὰ αἰσθητήρια, καὶ
οἷς μάλιστα τῶν τοῦ σώματος μορίων ζῷόν ἐστι· πρώτοις
γὰρ αὐτοῖς ἡ ψυχὴ τὰς ἑαυτῆς δυνάμεις ἐμέρισεν· ὄψις δὲ
τὸ πάντων θειότατον, ἀλλά τοι καὶ τὸ ψιλότατον. πάλιν
οὖν ὥσπερ ἑνὸς ἀνθρώπου τὰ τιμιώτατα φαλακρότατα,
οὕτως ἔχειν ἀνάγκη πρὸς αὐτὸ τὸ γένος αὐτοῦ τοῦ γένους
τὰ κράτιστα. τουτὶ δὲ μικρῷ πρόσθεν ἐδεικνύετο, καὶ
δι´ ὁλοκλήρου τοῦ γένους, ὃ τοσοῦτον ἀναχωρεῖ θηρίων
ὅσον τριχῶν. εἰ δὴ ζῴων μὲν ἁπάντων ἱερώτατον ἄνθρωπος,
ἀνθρώπων δέ, οἷς ὑπῆρξεν εὐμοιρῆσαι τὴν ἀποβολὴν
τῶν τριχῶν, φαλακρὸς ἂν εἴη τῶν ἐπὶ γῆς τὸ θειότατον.
|
|
Traduction française :
[5] Je prétends donc établir quun chauve na pas du tout à rougir. Quimporte en
effet quil ait la tête nue, sil a lintelligence velue, comme ce descendant dÉaque
qua chanté le poète? Il faisait si peu de cas de ses cheveux quil les sacrifiait pour un
mort. Morts eux-mêmes sont les cheveux; car les poils ont beau pousser sur les
êtres vivants, ils sont privés de vie. Plus un animal en est recouvert, moins il a
dintelligence. Lhomme, qui jouit dune vie plus élevée, est presque entièrement
exempt de ce fardeau qui croit avec nous; mais il concevrait trop de vanité sil navait
rien de commun avec les espèces inférieures : voilà pourquoi il a du poil sur quelques
parties du corps. Que lon nen ait pas du tout, et lon est au-dessus des autres
hommes comme lhomme est au-dessus de la bête. De tous les êtres qui vivent sur la
terre lhomme est celui qui a le plus dintelligence et le moins de poil; mais tout le
monde convient que de tous les animaux le plus stupide cest le mouton: or voyez
comme est fournie, comme est épaisse sa toison. Il semble donc bien que poil et
raison ne saccordent point; nulle part on ne les trouve réunis. Si je consulte
lexpérience des chasseurs, car je me plais avec eux et jaime leur art, les chiens les
plus sagaces sont ceux qui ont les oreilles et le ventre ras ; ceux qui ont le plus de poil
semportent follement; il vaut mieux ne pas les employer à la chasse. Quand le sage
Platon nous dit que des deux chevaux attachés au char de lâme celui qui est mauvais
a les oreilles sourdes et velues, tient-il donc en si haute estime la chevelure? Mais
quavons-nous besoin du témoignage de Platon? Nest-il pas clair que lon est sourd si
les poils envahissent lorgane de louïe, comme on serait aveugle sils envahissaient
celui de la vue? Des yeux velus, voilà qui serait monstrueux. Il est arrivé quelquefois
que les paupières se garnissaient dune seconde rangée de cils, dont le contact est
pour lil un grave danger; on finirait par le perdre si lart ne parvenait à extirper ces
cils. La nature ne permet pas que ce quil y a de plus noble soit associé à ce quil y a
de plus vil : or ce que lêtre animé a de plus noble, ce sont les organes des sens et
certaines parties essentielles du corps auxquelles il doit surtout sa qualité dêtre
animé. Lâme distribue ses pouvoirs entre ces agents: comme le sens de la vue est le
premier de tous, il est aussi celui qui est le plus exempt de poils. Il suit de là que si,
chez lindividu, les parties les plus distinguées sont les plus lisses, dans le genre
humain lexcellence doit être le partage de ceux qui sont chauves. Cette vérité, que
jexprimais tout à lheure, est évidente, si lon considère notre espèce, exempte de la
stupidité des bêtes aussi bien que de leur poil épais. Si parmi les animaux lhomme
tient le premier rang, parmi les hommes celui qui aura lheureuse fortune de perdre
ses cheveux, le chauve, est ce quil y a de plus vénérable ici-bas.
|
|