Texte grec :
[4] Ταυτὶ μέν σοι τὰ Δίωνος. ἀτάρ, ὡς οὐδὲ μάντις
εἰμὶ πονηρός, ᾔδειν Θρασύμαχον ἐρυθριῶντα ὀψόμενος·
ἀλλὰ περὶ ἐμὲ γὰρ οὐκέτι παραπλήσιον πάθος ἐγένετο.
κομιδῇ γέ τοι τὴν πρώτην ἑαλωκὼς τοῦ λόγου, νῦν μοι
δοκεῖ Δίων λέγειν μὲν εἶναι δεινός, οὐκ ἔχειν δὲ ὅ τι καὶ
λέγοι, λέγειν δὲ ὅμως ὑπὸ περιουσίας τοῦ δύνασθαι· ἐπεί
τοι πολλῷ θαυμασιώτερος ἂν φανῆναι τοὐναντίον ἐπαινέσαι
προελόμενος, τὸ καθ´ ἡμᾶς πρᾶγμα τῆς κεφαλῆς. ὁ
γὰρ ἐν ἀπόροις εὔπορος τί ἂν ἐποίησεν, ἐμπεσὼν ὕλῃ
χωρούσῃ τὴν δύναμιν; νυνὶ δέ, οὔσης αὐτῷ κόμης καὶ τέχνης,
ἐχρήσατο τῇ τέχνῃ περὶ τῆς κόμης. ὡς δὲ καὶ πανούργως
ἑαυτὸν εἰς τὸ βιβλίον παρήγαγεν. οὐ γὰρ ἕτερός τίς
ἐστιν ὁ ἐν τῷ λόγῳ φιλόκομος, ὁ τῷ καλάμῳ καλλύνων
τὴν κόμην, ἀλλ´ οὗτος αὐτός, ὅτῳ ποτὲ τῷ καλάμῳ τὸν
λόγον ξυνέγραψεν. εἰ δὲ κἀγὼ φαλακρός εἰμι, καὶ δύναμαι
λέγειν, καὶ τὸ πρᾶγμα τοῦ πράγματος πλέονι κάλλιόν
ἐστιν, ἢ ἐγὼ Δίωνος χείρων, τί οὐκ ἀνταποδύομαι, καὶ
λαμβάνω πεῖραν ἐμαυτοῦ τε καὶ τῆς ὑποθέσεως, εἰ ἄρα
δυναίμην ἀντιπεριστῆσαι τοῖς κομήταις τὸ ὄνειδος; ἐρῶ
δέ, οὔτε προοιμιασάμενος ἀκμαῖόν τι καὶ τορόν, οἵῳ τοὺς
ἀγωνιστικοὺς λόγους οἱ ῥήτορες ὥσπερ ἐμβόλοις τὰς τριήρεις
ὁπλίζουσιν, οὔτε προᾴσας, ὅπερ Δίων ἐποίησε, μέλος
ἀναβεβλημένον καὶ λιγυρόν, 〈ὅ,〉 ἅτε κιθαρῳδικοῦ νόμου,
τοῦ λόγου προανεκρούσατο· «Ἀναστὰς ἕωθεν, καὶ τοὺς
θεοὺς προσειπών, ὅπερ εἴωθα, ἐπεμελούμην τῆς κόμης. καὶ
γὰρ ἐτύγχανον τὸ σῶμα μαλακώτερον ἔχων· ἡ δὲ ἠμέλητο
ἐκ πλείονος.» κᾆθ´ οὕτω προιὼν διὰ τῶν συμπτωμάτων
τῆς ἀμελείας, ἔλαθεν ἡμᾶς καταστὰς εἰς ἔπαινον τῆς ἐπιμελείας.
ταῦτα γὰρ ἡμᾶς δρῶσιν οἱ δεινοὶ τῶν λόγων
δημιουργοί· νῦν μὲν κηλοῦσιν, νῦν δὲ καταπλήττουσιν.
ἐγὼ δὲ δυναίμην οὐ χεῖρον ἑτέρου συνιέναι περὶ πραγμάτων·
ῥητορικὴν δὲ οὐκ ἐργάζομαι, ἀλλὰ προὐστησάμην
τοῦ βίου τέχνας δύο, φυτηκομεῖν τε καὶ κυνοκομεῖν ἐπὶ
τῶν θηρίων τὰ ἀλκιμώτατα. δάκτυλοι δὲ οὗτοι σκαφίσι
καὶ προβολίοις ἀντὶ καλάμων τετρίφαται, εἰ μὴ κάλαμον
λέγοις ἀντὶ τοῦ γραφέως τὸν ἐν βέλει. τούτῳ μὲν γὰρ
οὐδὲν θαυμαστὸν εἰ καὶ προστετήκασιν. οὐ δὴ καταισχυνῶ
τὰ πάτρια τῶν ἀγρῶν, οὐδὲ φανοῦμαι στρογγύλλων λογάρια,
προοίμιά τινα καὶ προνόμια· ἀλλ´ ὃ κράτιστον ἡγοῦμαι
καὶ ἀγροίκῳ πρὸς τρόπου, ψιλὰς αὐτὰς τῶν νοημάτων
τὰς φάσεις εἰς μέσον κατατιθέμενος, ἀγωνιοῦμαι τοῖς πράγμασι,
μόνον εἰ τῆς γλώττης τὸν τόνον ἀπὸ τῆς διαλέξεως
εἰς ἐπιστροφὴν μεθαρμόσαιμι, ἀπὸ Δωρίου, φασίν, ἐπὶ
Φρύγιον. δεῖ γέ τοι πνεύματος ἀρκοῦντος ἐπιχειρήμασιν,
ἅττα μοι πολλὰ τὴν καρδίαν ἀναδώσειν μαντεύομαι.
|
|
Traduction française :
[4] Ainsi parle Dion. Pour moi, qui ne suis pas un mauvais devin, je savais bien
quil rendrait Thrasymaque honteux. Tel nest pas cependant le sentiment que jai
éprouvé. Tout dabord jai été accablé par cette éloquence; mais aujourdhui je pense
que, si Dion est un maître dans lart de bien dire, le sujet quil traite est des plus
minces; pour trouver là-dessus quelque chose à dire, il lui faut toute sa merveilleuse
facilité; mais combien il aurait été plus admirable sil avait plutôt entrepris léloge dune
tête chauve comme la mienne! Lui qui a su développer avec tant de bonheur une
matière aussi ingrate, quaurait-il fait sil était tombé sur un sujet digne de son
éloquence? Il avait une belle chevelure et du talent, et il a fait montre de ce talent à
propos de sa chevelure. Avec quelle adresse il se met en scène dans cet ouvrage! Ne
cherchez pas quel est lhomme dont il parle, si soigneux de sa chevelure, et qui
larrange avec une plume: cest lui-même; et cette plume, cest sans doute celle dont il
sest servi pour écrire son discours. Pour moi, je suis chauve; jai quelque habitude de
la parole; la cause que je défends vaut mieux que celle de Dion : malgré la supériorité
oratoire de mon adversaire, pourquoi hésiterais-je à entrer en lutte avec lui, à faire
lessai de mes forces et de mon sujet? Peut-être ferai-je rougir à leur tour les gens
chevelus. Je vais donc tenter lentreprise ; mais je ne chercherai point lun de ces
exordes vifs et brillants dont les rhéteurs arment, en quelque sorte, leurs plaidoiries,
comme un navire de son éperon; je nirai pas non plus, comme a fait Dion, imiter les
joueurs de cithare qui préludent par quelques accords harmonieux. Écoutez ce début:
« Me levant dès laurore, après avoir, selon mon habitude, salué les dieux, je
moccupai de ma chevelure; depuis longtemps je lavais négligée, trop peu soigneux
de ma personne. » Cette négligence, il en décrit les fâcheux effets; puis il montre
combien, avec un peu de soin, on ajoute aux agréments extérieurs. Voilà de ces
contrastes où excellent les maîtres dans lart de la parole; ils mettent sous nos yeux
des objets tour à tour séduisants ou repoussants. Pour moi, je ne saisis pas les
choses plus mal quun autre; je ne me pique pas cependant déloquence ; jai passé
surtout ma vie à cultiver des arbres et à dresser des chiens pour chasser les bêtes
fauves; mes doigts se sont usés à manier la bêche et lépieu plutôt que la plume. Ma
plume à moi nest pas celle avec laquelle on écrit, mais celle que lon met à sa flèche :
aussi ne vous étonnez pas si mes mains portent la trace dun rude exercice. Je
resterai campagnard; je ne mamuserai point à faire des préambules aux périodes
arrondies: il convient mieux à mes habitudes rustiques dexprimer tout simplement
mes pensées nues; je ferai parler les choses elles-mêmes : seulement, au lieu
dexposer brièvement ma thèse, je veux traiter le sujet à fond; je passerai, comme on
dit, du mode dorien au mode phrygien. Evertuons-nous à chercher des preuves : je
vais les trouver sans peine, je lespère.
|
|