Texte grec :
[1] Φιλόστρατος μὲν ὁ Λήμνιος ἀναγράφων τοὺς βίους
τῶν μέχρις αὐτοῦ σοφιστῶν, ἐν ἀρχῇ τοῦ λόγου δύο μερίδας
ποιεῖ, τῶν τε αὐτὸ τοῦτο σοφιστῶν, καὶ τῶν ὅσοι
φιλοσοφήσαντες διὰ τὴν εὐστομίαν ὑπὸ τῆς φήμης ἐς τοὺς
σοφιστὰς ἀπηνέχθησαν· καὶ τάττει τὸν Δίωνα μετὰ τούτων,
ἐν οἷς Καρνεάδην τε καταλέγει τὸν Ἀθηναῖον καὶ
Λέοντα τὸν Βυζάντιον καὶ συχνοὺς ἄλλους καταβιώσαντας
μὲν ἐπὶ φιλοσόφου προαιρέσεως, λόγου δὲ ἰδέαν σοφιστικὴν
ἡρμοσμένους, ἐν οἷς ἀριθμεῖ καὶ τὸν Κνίδιον Εὔδοξον,
ἄνδρα τὰ πρῶτα τῶν Ἀριστοτέλους ὁμιλητῶν, ἀλλὰ καὶ
ἀστρονομίας εὖ ἥκοντα, ὁπόσην ὁ τότε χρόνος ἐπρέσβευεν.
ἡμῖν δὲ ὁ Δίων τῇ μὲν περιβολῇ τῆς γλώττης, ἣν χρυσῆν
εἶχεν, ὥσπερ καὶ λέγεται, σοφιστὴς ἔστω διὰ πάντων
τῶν ἑαυτοῦ, εἴ τις ἀξιοῖ τὴν ἐπιμέλειαν τῆς φωνῆς σοφιστικὸν
ἀγώνισμα οἴεσθαι· καί τοι καὶ τοῦτο μετὰ μικρὸν
ὁποῖόν ἐστιν ἐξετάσομεν· τὴν δὲ προαίρεσιν οὐχ εἷς ὁ
Δίων, οὐδὲ μετὰ τούτων τακτέος, ἀλλὰ μετ´ Ἀριστοκλέους,
ἀπ´ ἐναντίας μέντοι κἀκείνῳ. ἄμφω μέν γε μεταπεπτώκασιν·
ἀλλ´ ὁ μὲν ἐκ φιλοσόφου καὶ μάλα ἐμβριθοῦς καὶ
πρόσω καθεικότος τὸ ἐπισκύνιον ἐτέλεσεν εἰς σοφιστάς, καὶ
τρυφῆς ἁπάσης οὐχ ἥψατο μόνον, ἀλλὰ καὶ εἰς ἄκρον ἐλήλακεν·
ἐννεάσας δὲ τῇ προστασίᾳ τῶν ἐκ τοῦ περιπάτου
δογμάτων, καὶ συγγράμματα ἐξενηνοχὼς ἐς τοὺς Ἕλληνας
ἄξια φιλοσόφου σπουδῆς, οὕτω τι ἥττων ἐγένετο δόξης
σοφιστικῆς, ὡς μεταμέλειν μὲν αὐτῷ γηρῶντι τῆς ἐν ἡλικίᾳ
σεμνότητος, κόψαι δὲ τὰ Ἰταλιωτικά τε καὶ Ἀσιανὰ
θέατρα μελέταις ἐναγωνιζόμενον. ἀλλὰ καὶ κοττάβοις ἐδεδώκει,
καὶ αὐλητρίδας ἐνόμιζεν, καὶ ἐπήγγελλεν ἐπὶ
τούτοις συσσίτια· ὁ δὲ Δίων ἐξ ἀγνώμονος σοφιστοῦ φιλόσοφος
ἀπετελέσθη· τύχῃ δὲ μᾶλλον ἢ γνώμῃ χρησάμενος,
τὴν τύχην αὐτὸς διηγήσατο. ἦν δὲ δὴ καὶ τοῦ γράφοντος
βίον διηγήσασθαι τὴν περὶ τὸν ἄνδρα διπλόην, ἀλλὰ μὴ
ἁπλῶς οὕτω συγκαταριθμῆσαι τοῖς ἀμφὶ Καρνεάδην καὶ
Εὔδοξον· ὧν ἥντινα ἂν λάβῃς ὑπόθεσιν, φιλόσοφός ἐστι
μετακεχειρισμένη σοφιστικῶς, τοῦτ´ ἔστι λαμυρῶς ἀπηγγελμένη
καὶ δεξιῶς, καὶ πολλὴν τὴν ἀφροδίτην ἐπαγομένη.
ταύτῃ καὶ παρὰ τῶν ἀνθρώπων, οὓς λέγοντες ἐκήλουν τῷ
κάλλει τῶν ὀνομάτων, ἠξιοῦντο τῆς προσηγορίας τοῦ σοφιστοῦ·
αὐτοὶ δ´ ἂν ἀπαξιῶσαί μοι δοκοῦσι καὶ ὡς οὐ
διδόμενον δέξασθαι, φιλοσοφίας ἐν ὀνείδει τὸ τοιοῦτο τιθείσης,
ἄρτι τοῦ Πλάτωνος ἐπαναστάντος τῷ ὀνόματι. ὃ δὲ
προὔστη τε λαμπρῶς τοῖν βίοιν ἑκατέρου χωρίς, καὶ ταῖς
ὑποθέσεσι μάχεται ταῖς αὐτὸς ἑαυτοῦ, λόγους ἐξενεγκὼν
ἀπὸ τῶν ἐναντίων ἐνστάσεων. χρὴ δήπου καὶ δι´ αὐτὴν
οὐχ ἥκιστα τὴν ἐν τοῖς λόγοις διαφορὰν μὴ σεσιγῆσθαι
τὰ περὶ τὸν ἄνδρα. ὅπερ γὰρ ἐν τοῖς μετὰ ταῦτά φησιν
ἀπολύων αὐτὸν αἰτίας συνθέντα ἔπαινον ἐπὶ ψιττακίῳ τῷ
ὄρνιθι, σοφιστοῦ γὰρ εἶναι μηδὲ τούτων ὑπεριδεῖν· αὐτοῦ
μὲν ἂν ἔλεγχος εἶναι δόξειεν, προειπόντος ὅτι τῶν συκοφαντουμένων
ἐστὶν ὁ ἀνὴρ, ὅστις, φιλόσοφος ὤν, εἰς τὸν
σοφιστὴν ἕλκεται. λέγει γὰρ οὕτω· «Σοφιστὰς δὲ οἱ
παλαιοὶ ἐπωνόμαζον οὐ μόνον τῶν ῥητόρων τοὺς ὑπερφωνοῦντάς
τε καὶ λαμπρούς, ἀλλὰ καὶ τῶν φιλοσόφων τοὺς
σὺν εὐροίᾳ ἑρμηνεύοντας. ὑπὲρ ὧν ἀνάγκη πρότερον εἰπεῖν,
ἐπειδὴ οὐκ ὄντες σοφισταί, δόξαντες δέ, παρῆλθον εἰς τὴν
ἐπωνυμίαν ταύτην». εἶτα σαφῶς φιλοσόφους ἄνδρας ἐξαριθμεῖται,
μεθ´ ὧν δὴ καὶ τὸν Δίωνα, καὶ μετὰ Δίωνα ἄλλους,
ὧν περὶ τοῦ τελευταίου παυόμενος· «Τοσαῦτα» φησί «περὶ
τῶν φιλοσοφησάντων ἐν δόξῃ τοῦ σοφιστεῦσαι», ταὐτὸν
ἑτέρως εἰπών, ὅτι, μὴ ὄντες σοφισταί, τοῦ ὀνόματος ἐπεβάτευσαν.
καίτοι μεταξύ πού φησιν ἀπορεῖν οἷ χοροῦ τάξει
τὸν ἄνδρα, περιδέξιον δή τινα ὄντα. τί οὖν προεῖπας; τί
δὲ ἐπεῖπας, ὅτι τοῦτο μὲν ἐστίν, ἐκεῖνο δὲ φαίνεται; ἀλλ´ ἔγωγε
οὐ μικρολογοῦμαι πρὸς τὰς ἐναντιολογίας· συγχωρῶ
δὲ τὸν Δίωνα φιλόσοφον ὄντα παῖξαι τὰ σοφιστῶν, εἰ
μόνον πρᾶός ἐστι καὶ ἵλεως φιλοσοφίᾳ, καὶ μηδαμοῦ μηδὲν
ἐπηρέακεν αὐτῇ, μηδὲ ἐπ´ αὐτὴν ξυντέθεικε λόγους ἰταμούς
τε καὶ κακοήθεις. ἀλλ´ οὗτός γε πλεῖστα δὴ καὶ μάλιστα
σοφιστῶν εἰς φιλοσόφους τε καὶ φιλοσοφίαν ἀπηναισχύντηκεν.
ἅτε γάρ, οἶμαι, φύσεως λαχὼν ἐχούσης ἰσχύν, καὶ
τὸ ῥητορεύειν αὐτὸ ἠλήθευεν, ἄμεινον ἀναπεπεισμένος εἶναι
τοῦ ζῆν κατὰ φιλοσοφίαν τὸ ζῆν κατὰ τὰς κοινὰς ὑπολήψεις·
ὅθεν ὅ τε κατὰ τῶν φιλοσόφων αὐτῷ λόγος
ἐσπουδάσθη σφόδρα ἀπηγχωνισμένος καὶ οὐδὲν σχῆμα
ὀκνήσας· καὶ ὁ πρὸς Μουσώνιον ἕτερος τοιοῦτος, οὐ
προσγυμναζομένου τῷ τόπῳ τοῦ Δίωνος, ἀλλ´ ἐκ διαθέσεως
γράφοντος· ὡς ἐγὼ σφόδρα διισχυρίζομαι, πείσαιμι δ´ ἂν καὶ
ἄλλον, ὅστις εὔστοχος ἤθους εἰρωνείαν τε καὶ ἀλήθειαν ἐκ παντοδαποῦ
λόγου φωρᾶσαι. ἐπειδή τε ἐφιλοσόφησεν, ἐνταῦθα
δὴ καὶ μάλιστα ἡ ῥώμη τῆς φύσεως αὐτοῦ διεδείχθη. ὥσπερ
γὰρ ἐπιγνούσης ὀψὲ τῆς φύσεως τὸ οἰκεῖον ἔργον, οὐ κατὰ
μικρόν, ἀλλ´ ὅλοις τοῖς ἱστίοις ἀπηνέχθη τῆς σοφιστικῆς προαιρέσεως,
ὅς γε καὶ τὰς ῥητορικὰς τῶν ὑποθέσεων οὐκέτι
ῥητορικῶς, ἀλλὰ πολιτικῶς μετεχειρίσατο. εἴ τις ἀγνοεῖ τὴν
ἐν ταὐτῷ προβλήματι διαφορὰν τοῦ πολιτικοῦ καὶ τοῦ ῥήτορος,
ἐπελθέτω μετὰ νοῦ τὸν Ἀσπασίας τε καὶ Περικλέους
ἐπιτάφιον Θουκυδίδου καὶ Πλάτωνος, ὧν ἐκάτερος θατέρου
παρὰ πολὺ καλλίων ἐστί, τοῖς οἰκείοις κανόσι κρινόμενος. ὁ
δ´ οὖν Δίων ἔοικε θεωρήμασι μὲν τεχνικοῖς ἐν φιλοσοφίᾳ μὴ
προσταλαιπωρῆσαι, μηδὲ προσανασχεῖν φυσικοῖς δόγμασιν,
ἅτε ὀψὲ τοῦ καιροῦ μετατεθειμένος· ὄνασθαι δὲ τῆς στοᾶς
ὅσα ἐς ἦθος τείνει, καὶ ἠρρενῶσθαι παρ´ ὁντινοῦν τῶν
ἐφ´ ἑαυτοῦ· ἐπιθέσθαι δὲ τῷ νουθετεῖν ἀνθρώπους, καὶ μονάρχους
καὶ ἰδιώτας, καὶ καθ´ ἕνα καὶ ἀθρόους, εἰς ὃ χρήσασθαι
προαποκειμένῃ τῇ παρασκευῇ τῆς γλώττης. διό μοι
δοκεῖ καλῶς ἔχειν ἐπιγράφειν ἅπασι τοῖς Δίωνος λόγοις,
ὅτι πρὸ τῆς φυγῆς ἢ μετὰ τὴν φυγήν, οὐχ οἷς ἐμφαίνεται
μόνοις ἡ φυγή, καθάπερ ἐπέγραψαν ἤδη τινές, ἀλλ´ ἁπαξάπασιν.
οὕτως γὰρ ἂν εἴημεν τούς τε φιλοσόφους καὶ
τοὺς αὐτὸ τοῦτο σοφιστικοὺς λόγους διειληφότες ἑκατέρους
χωρίς, ἀλλ´ οὐχ ὥσπερ ἐν νυκτομαχίᾳ περιτευξόμεθα αὐτῷ,
νῦν μὲν βάλλοντι Σωκράτη καὶ Ζήνωνα τοῖς ἐκ Διονυσίων
σκώμμασι, καὶ τοὺς ἀπ´ αὐτῶν ἀξιοῦντι πάσης ἐλαύνεσθαι
γῆς καὶ θαλάττης, ὡς ὄντας κῆρας πόλεών τε καὶ πολιτείας·
νῦν δὲ στεφανοῦντί τε αὐτοὺς καὶ παράδειγμα
τιθεμένῳ γενναίου βίου καὶ σώφρονος.
|
|
Traduction française :
[1] Philostrate de Lemnos a écrit la vie des sophistes les plus connus jusquà son
époque. Dès la première page de son livre il les partage en deux classes, les uns qui
sont vraiment ce quindique leur nom, des sophistes; les autres, bien que philosophes,
ont été comptés parmi les sophistes, à cause de leur talent de parole. Cest parmi ces
derniers quil place Dion, ainsi que Carnéade dAthènes, Léon de Byzance, et
beaucoup dautres qui, tout en sadonnant à la philosophie, ont emprunté aux
sophistes leur art de bien dire. Sur cette liste se trouve également Eudoxe de Cnide, le
plus célèbre des disciples dAristote, aussi versé dans la science astronomique que
le permettait son temps. Quant à Dion, son éloquence, vraiment dor, peut lui valoir,
quel que soit le sujet quil traite, le nom quon lui donne de sophiste, si toutefois il faut
regarder comme un exercice de sophiste le travail oratoire: cest une question que
nous examinerons tout à lheure. Dion na pas toujours eu les mêmes goûts; on ne
peut le ranger parmi les sophistes; il a varié comme Aristoclès, mais en sens inverse.
Tous les deux en effet ont changé; mais Aristoclès, de philosophe quil était à lair
sévère et au sourcil renfrogné, finit par devenir sophiste; non seulement il prit goût aux
plaisirs, mais il voulut sen rassasier. Après avoir passé sa jeunesse à soutenir les
dogmes du péripatétisme, après avoir publié, pour linstruction des Grecs, des
ouvrages pleins dun véritable esprit philosophique, il ressentit tant dadmiration pour
les succès de la sophistique, quil eut regret, sur ses vieux jours, du grave personnage
quil avait joué pendant de longues années, et il fatigua tous les théâtres de lItalie et
de lAsie de ses déclamations. Il se prit même de passion pour le cottabe, se fit
accompagner par des joueuses de flûte, et leur donna des festins. Dion, au contraire,
quitta les vanités de la sophistique pour sélever jusquà la philosophie. En cela la
fortune le servit mieux encore que la réflexion, comme lui-même nous la raconté.
Si lon veut faire lhistoire de Dion, il faut distinguer ces deux époques dans sa
vie, et ne pas le comparer tout simplement aux Carnéade et aux Eudoxe: ceux-ci en
effet, quelque sujet quils traitent, restent toujours philosophes quant au fond, mais ils
sont sophistes dans la forme, cest-à-dire quils recherchaient tous les agréments,
toutes les élégances du langage; on naurait pu déployer plus de grâces. Voilà
pourquoi la foule, que leur parole tenait sous le charme, leur a donné le nom de
sophistes. Mais, loin daccepter ce titre, ils lauraient, jimagine, repoussé bien loin, du
jour où la philosophie le prit en mauvaise part, quand Platon eut déclaré la guerre à
ceux qui se désignaient par cette appellation. Quant à Dion, il sest glorifié des uvres
de lune et de lautre époque de sa vie; il nest pas daccord avec lui-même dans ses
écrits, puisquil a publié indistinctement tous les discours quil a composés sous
linfluence didées toutes contraires. La dissemblance de ces discours nous amène à
dire ce quil faut penser de lhomme même. Quand Philostrate ajoute, pour excuser
Dion davoir écrit lEloge du perroquet, que des sujets de cette nature ne sont pas
indignes dun sophiste, il se donne à lui-même un démenti; car il avait commencé par
dire quon faisait tort à Dion en le mettant, quoique philosophe, au nombre des
sophistes: « Les anciens, dit-il, appelaient sophistes non seulement les rhéteurs
habiles et distingués, mais aussi les philosophes doués dune élocution facile; parlons
de ceux-ci tout dabord : sans être de vrais sophistes, comme ils en avaient
lapparence, ils en ont reçu le nom ». Puis il énumère des philosophes, parmi lesquels
il compte Dion, et plusieurs autres encore à la suite de Dion; et après avoir parlé du
dernier: « Voilà ce que javais à dire de ceux qui ont philosophé tout en passant pour
sophistes. » Cest répéter, en dautres termes, quils nétaient point sophistes,
quoiquils eussent pris cette qualification. Ailleurs il avoue quil ne sait dans quelle
partie du chur placer ce personnage, double en quelque sorte. Mais que disiez-vous
donc tout à lheure, Philostrate? Et pourquoi assuriez-vous que Dion nest pas du tout
ce quil paraît être?
Pour moi, sans marrêter à relever minutieusement toutes ces contradictions,
jadmettrai que Dion, tout en samusant à la manière des sophistes, nen était pas
moins philosophe, mais à une condition : cest qualors encore il ait fait preuve déquité
et de bienveillance à légard de la philosophie; quil se soit gardé de jamais lattaquer
et de lancer contre elle des moqueries et des insultes. Or, entre tous les sophistes,
personne na traité avec plus dirrévérence les philosophes et la philosophie. Doué
dun talent original, cest avec une pleine conviction quil sétait jeté dans la rhétorique,
estimant quil valait mieux conformer sa vie aux idées généralement reçues quaux
préceptes de la philosophie. Cétait donc sérieusement quil composait contre les
philosophes cet écrit, plein des images les plus brillantes et des figures les plus
variées ; jen dirai autant de son discours à Musonius. Ce nest pas là, pour Dion, un
simple exercice de style; cest lexpression même de sa pensée ; je laffirme
hardiment, et je me ferai fort de le démontrer à ceux qui savent le mieux démêler
lironie ou la vérité qui se cachent sous les paroles. Mais quand il se tourna vers la
philosophie, cest alors surtout que se manifesta toute la vigueur de son esprit.
Comme sil avait enfin reconnu sa véritable vocation, il séloigna de la sophistique, non
par degrés, mais dun seul bond, pour ainsi dire; il traita les questions, même
purement oratoires, non plus seulement en orateur, mais en homme dEtat. Si lon veut
voir de quelle manière différente sexpriment sur un même sujet lhomme dEtat et
lorateur, il suffit de lire attentivement les éloges funèbres que Thucydide et Platon ont
mis dans la bouche de Périclès et dAspasie. Chacun des deux écrivains est de
beaucoup supérieur à lautre, si on le juge daprès les règles particulières du genre
quil a choisi. Dion ne voulut point se fatiguer aux spéculations abstraites de la
philosophie, ni donner son attention aux recherches sur la nature et la formation des
choses; il était un peu tard pour se mettre à ces études nouvelles; mais il prit aux
doctrines du stoïcisme ce qui se rapportait à la morale. Personne, de son temps, ne se
fit une âme aussi forte: il entreprit dinstruire les hommes, princes ou simples
particuliers, individus ou peuples, et il consacra à cette uvre tout ce quil avait acquis
déloquence. On ferait donc bien, je crois, dindiquer en tête de chacun de ses discours
sil la composé avant ou après son exil ; et cette mention, je voudrais quon la mît, non
pas seulement, comme lont déjà fait quelques-uns, aux discours où lon trouve des
allusions à son exil, mais à tous sans exception. Ainsi seraient tout séparés les
discours du philosophe et ceux du sophiste; nous ne risquerions pas, comme dans un
combat de nuit, de rencontrer tantôt un ennemi qui poursuit de ses railleries, véritable
écho des Bacchanales, Socrate, Zénon et leurs disciples, qui veut quon les
pourchasse sur terre et sur mer, comme des fléaux dont il faut purger les villes et les
Etats; tantôt un ami qui les couvre de couronnes, et les proclame des modèles de
sagesse et de vertu.
|
|