Texte grec :
[18] Ἐγὼ τοίνυν πρὸς μὲν γὰρ ἄλλον οὐδένα
νεανιεύσομαι, πρὸς σὲ δὲ τάγε ἀληθῆ· πολλάκις οὐδὲ περιμένειν
ἀξιῶ τοῦ βιβλίου τὴν συμφοράν, ἵν´ ἀγαθόν τί μοι
γένηται, ἀλλ´ αὐτὸς ἀνέχω τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ τῷ συγγραφεῖ
προσγυμνάζομαι, μηδ´ ἀκαρῆ διαλιπών, ἀλλ´ ἐφιεὶς
τῷ καιρῷ, καὶ εἴρων ὥσπερ ἑξῆς ἀναγινώσκων ἀπὸ τῆς
διανοίας, ὅ τί μοι δοκεῖ τὸ ἀκόλουθον εἶναι, κᾆτα ἐξετάζω
πρὸς τὰ γεγραμμένα τὰ λελεγμένα· καὶ πολλάκις μὲν οἶδα
τυχὼν τοῦ αὐτοῦ μὲν νοῦ, τῆς αὐτῆς δὲ καὶ λέξεως· ἤδη
δέ ποτε τοῦ μὲν ἐνθυμήματος εὔστοχος γέγονα, ὅ τι δὲ
καὶ παραλλάττοι τῆς λέξεως, ἀλλ´ ὅ τι μάλιστα εἴκαστο
πρὸς τὴν ἁρμονίαν τοῦ συγγράμματος. εἰ δὲ καὶ ὁ νοῦς
ἕτερος, ἀλλὰ πρέπον γε ἐκείνῳ τἀνδρὶ τῷ τὸ βιβλίον
ποιήσαντι, καὶ ὃν οὐκ ἀπηξίωσεν, εἰ ἐνεθυμήθη· ἤδη δέ
ποτε οἶδα, περικαθημένων ἀνθρώπων ἐτύγχανον μὲν τῶν
εὐγενῶν καὶ στασίμων τι συγγραμμάτων ἔχων ἐν ταῖν
χεροῖν, δεομένων δὲ ἀναγινώσκειν εἰς κοινὴν ἀκοὴν ἐποίουν
οὕτως· εἰ δέ ποτε παρείκοι, προσεξεῦρον ἄν τι καὶ προσηρμήνευσα·
οὐ μὰ τὸν λόγιον, οὐκ ἐπιτηδεύσας, ἀλλ´ ἐπελθὸν
οὕτως συνεχώρησα τῇ γνώμῃ τε καὶ τῇ γλώττῃ. καὶ
δῆτα θόρυβος ἤρθη πολύς, καὶ σκότος ἐρράγη τὸν ἄνδρα
ἐπαινούντων ἐκεῖνον, ὅτου τὸ σύγγραμμα ἦν, ἐπ´ αὐταῖς
οὐχ ἥκιστα ταῖς προσθήκαις. οὕτω μοι τὴν ψυχὴν ὁ θεὸς
ἁπαλὸν ἐκμαγεῖον ἐποίησε τῶν ἐν λέξεσί τε καὶ ἤθεσι
χαρακτήρων· εἰ δὲ καὶ τῷ τοῖς ἀδιορθώτοις τῶν βιβλίων
ἐγγεγυμνάσθαι τὴν προσοχὴν ἐπέτεινον, εἰς τοῦτο ἂν τὴν
ἕξιν προσήγαγεν ἡ φύσις πειρωμένῳ. τοὺς ἐξηυλημένους τὰ
ὦτα παραπέμπει τις ἠχὼ καὶ πεπαυμένου τοῦ μέλους, καὶ
μένουσι χρόνον ὑπόσυχνον τοῖς αὐλήμασι κατακώχιμοι. ἐγὼ
δὴ θαμὰ καὶ τραγῳδίαις ἐπετραγῴδησα, καὶ κωμῳδίαις ἐπιστωμύλλομαι
πρὸς τὸν πόνον ἑκάστου τοῦ γράψαντος. εἴποις
ἂν ἡλικιώτην εἶναι νῦν μὲν Κρατίνου καὶ Κράτητος, νῦν δὲ
Διφίλου τε καὶ Φιλήμονος, καὶ οὐδ´ ἔστιν ἰδέα φιλομετρίας
τινὸς ἣ ποιήσεως, πρὸς ἥντινα οὐ διαίρομαι καὶ ἐπεξάγω τὴν
πεῖραν, καὶ ὅλα συγγράμματα πρὸς ὅλα ποιῶν, καὶ τεμαχίοις
παραβαλλόμενος· παντοδαπῶν τε ὄντων τῶν λεκτικῶν χαρακτήρων
καὶ πλεῖστον διαφερόντων, ἐν ἑκάστῃ τῶν μιμήσεων
προσηχεῖν ἀνάγκη καὶ τοὐμὸν ἴδιον, ὥσπερ ἡ ὑπάτη χορδὴ
τὸν ῥυθμὸν αὐτὴ μένουσα παραβομβεῖ κινουμένῳ τῷ μέλει.
|
|
Traduction française :
[18] Pour moi, je nirai pas me vanter à dautres personnes, mais voici ce que je
puis te dire en toute vérité. Souvent, quand je lis un livre, je nattends pas ce que va
dire lauteur; mais je lève les yeux, et, minspirant de louvrage, jen compose moi-même
la suite, sans hésiter, comme si je continuais ma lecture, et daprès
lenchaînement naturel des pensées. Puis je compare mon improvisation avec le texte
que jai sous les yeux, et je me souviens davoir souvent rencontré, non seulement les
mêmes idées, mais encore les mêmes expressions. Dautres fois jai deviné le sens
avec tant de bonheur, que malgré la différence des mots il y avait toujours unité de
composition. Les idées quelquefois nétaient pas identiques; mais alors même les
miennes saccordaient encore avec lesprit général du livre, et si elles se fussent
présentées à lauteur il ne les eût pas dédaignées. Je me souviens aussi que me
trouvant en société, comme je tenais entre les mains louvrage dun écrivain distingué,
on me priait de lire tout haut: jobéissais; si loccasion sen présentait, jajoutais
quelque passage de mon invention, et cela sans effort, jen prends à témoin le dieu de
léloquence; je navais quà donner libre carrière à mon imagination et à ma langue.
Bientôt sélevait de tous côtés un murmure flatteur; puis éclataient des
applaudissements adressés à lauteur du livre, mais provoqués surtout par les
additions mêmes: tant mon esprit est un miroir fidèle et du style et des pensées. Je
pouvais prendre, pour mexercer, des exemplaires incorrects, mon succès nen était
pas moins assuré. Quand on vient dentendre jouer de la flûte, même après que
linstrument sest tu, quelque temps encore on a le son dans les oreilles. Souvent avec
les tragiques jai parlé le langage pompeux de la tragédie; jai badiné avec les
comiques, réglant mon ton sur celui de chaque écrivain. On me croirait légal, tantôt de
Cratinus ou de Cratès, tantôt de Diphile ou de Philémon; il nest aucune espèce de
mètre, aucun genre de poésie où je ne puisse porter mes tentatives, soit que joppose
un ouvrage à un ouvrage, soit que je lutte contre un fragment. Si nombreuses, si
diverses que soient les formes de style, il faut que je les reproduise fidèlement : cest
ainsi que la dernière corde de la lyre résonne dès que les autres cordes sont touchées.
|
|