Texte grec :
[17] Ἐρεῖ τοίνυν ὁ Πυθαγόρας, ἢ ὅστις ὁ Πυθαγόρου
θιασώτης τε καὶ συνήγορος, ἐπειδὴ νόμους ἐκεῖνος
φθέγγεται· ἄριστον μὲν εἶναι φῦναι τὸν νοῦν αὐτάρκη
πρὸς ὁτιοῦν ἐπιτήδευμα, τοῦτ´ ἔστιν ἤδη νοῦν ἐνεργείᾳ
τοῦτο ὄντα ῥητορικὸν ἢ ποιητικόν, εἰ μή γε καὶ πρὸς
ἅπαν ἀκροφυέστατον· καὶ ἤδη τινὲς ἧκον ἐνθάδε τοιοίδε
μέγεθος ἔχοντες, ἢ πρὸς ἐπιστήμην οἰκείωσιν, οἷς μαθήσεως
οὐκ ἐδέησεν, ἀλλ´ αὐτοὶ τέχνης ἐγένοντο παραδείγματα.
οἱ δὲ πολλοὶ τῆς μὲν εὐμοιρίας ταύτης οὐχ οὕτως εἰλήχασιν·
ἐνίοις δὲ αὐτῶν πολλοῦ γε καὶ δεῖ· δυνάμει δὲ
ὄντες νοῖ. καὶ οἱ μὲν ἧττον, οἱ δὲ μᾶλλον, ἀγχοῦ καὶ
πόρρω τοῦ τέλους ὑπὸ τῶν ἐνεργείᾳ νῶν, τῶν ἀποτελεσμάτων
τῆς ἐνεργείας αὐτῶν, εἰς τοῦτο προάγονται.
καὶ ἡ πᾶσα τῶν βιβλίων πραγματεία πρὸς ἓν τοῦτο
τείνει· ἐκκαλεῖται τὴν δύναμιν ἡμῶν εἰς ἐνέργειαν. ἀρχομένη
μὲν οὖν, ἁπανταχοῦ δείσθω τῶν γραμμάτων ποδηγετούντων,
καὶ πρὸς τὴν αἴσθησιν ἀπερειδέσθω· προιοῦσα
δὲ ἀποπειράσθω τῆς ἰδίας ἰσχύος, καὶ μὴ πάντα ἐκκρεμαννύσθω
τῶν συλλαβῶν. ὥσπερ γὰρ ἄλλο τι πρόβλημα
ἀγαπᾶται, τὸ πόριμον ἡμῶν γυμναζούσης τῆς ἀπορίας,
οὕτω καὶ τὸ ἐνδεὲς εἰς τὴν ἀκολουθίαν τῆς ἀναγνώσεως ὁ
νοῦς προσυφαίνειν ἀναγκαζόμενος, καὶ μὴ πάντα ἐπὶ τοῖς
ὀφθαλμοῖς κείμενος, μελέτην ποιεῖται τοῦ καὶ κατὰ μόνας
ἔργον τι θαρρῆσαι παραπλήσιον· ἅμα δὲ καὶ προσεθίζεται
μὴ πρὸς ἄλλοις, ἀλλὰ ἐντὸς εἶναι· τὰ γὰρ διημαρτημένα
ταῦτα βιβλία τὸν νοῦν ἐπιζητεῖν ἔοικεν ἐπιστατοῦντα
ταῖς ὄψεσι. τοῦτο καὶ τοῖς κομιδῇ μειρακίοις ἐπέταττεν ἡ
Πυθαγόρου διδαχή, ἅμα μὲν ἀποπειρωμένη τῆς φύσεως
τῆς ἑκάστου, ἅμα δὲ καὶ προγύμνασμα αὐτὸ ἡγουμένη,
παιδικώτερον ἔτι τῶν ἐπιπέδων ἐν γεωμετρίᾳ λημμάτων·
οὐ γὰρ μέγα τὸ ἔργον στοιχεῖον ἢ συλλαβήν, ἔστω δὲ
καὶ λέξιν, εἰ δὲ βούλει καὶ μίαν ὅλην περίοδον λόγου
ἁρμόσαντα, πάλιν ἑτοίμως χρῆσθαι τοῖς ἀπὸ τοῦ βιβλίου.
πάνυ δὲ ὅμοιον τοῦτο τῷ συμβαίνοντι κατὰ τοὺς τῶν ἀετῶν
νεοττούς· τοὺς ἀετιδεῖς οἱ πατέρες ἄρτι γενομένους ἐκπετησίμους
ἄραντες ὑψοῦ μεθιᾶσιν, οἷον ἐπιτρέποντες αὐτοὺς
τοῖς οἰκείοις χρῆσθαι πτεροῖς· κᾆτα αὖθις ἀναλαμβάνουσι
προλαμβάνοντες τῆς ἡλικίας αὐτῶν τὴν ἀσθένειαν· καὶ
τοῦτο πολλάκις, ἕως ἂν τὴν πτῆσιν ἐκμελετήσωσιν.
|
|
Traduction française :
[17] Ecoutez Pythagore, ou lun de ceux qui suivent et défendent la doctrine de
Pythagore: après avoir cité cette loi, il vous dira que rien nest au-dessus dun esprit
qui na besoin que de ses propres forces pour se développer, je veux dire dun esprit
en acte, né vraiment pour léloquence et la poésie, et pour tous les nobles travaux.
Notre pays a possédé de ces génies supérieurs, doués de capacités merveilleuses:
aussi, sans avoir à se donner la peine dapprendre les règles de lart, ils ont eux-mêmes
servi de modèles. Mais de si brillantes aptitudes ne sont pas le lot de tout le
monde; il est même des hommes qui sont fort mal partagés. Mais tous nous sommes
des intelligences en puissance; un peu plus, un peu moins, quand nous nous
rapprochons du but à des degrés divers, cest que nous sommes poussés par des
intelligences en acte, cest-à-dire celles qui doivent à leur énergie propre leur complet
achèvement. La grande utilité des livres, cest quils nous font passer de la puissance
à lacte. Tout dabord il faut sattacher à la lettre matérielle, ne point la perdre de vue.
Puis, à mesure que lesprit se fortifie, il faut prendre plus de liberté, ne plus se traîner
servilement sur le texte écrit. Un problème dont la solution offre des difficultés excite
notre curiosité et notre pénétration; il en est de même dun livre qui présente quelques
lacunes: il faut savoir compléter la pensée, lire autrement que par les yeux, sexercer à
trouver en soi des idées analogues à celles de lauteur. Cest ainsi que lon shabitue à
nêtre plus lesclave dautrui, mais à relever surtout de soi-même. Ces textes remplis
de fautes exigent que lintelligence vienne au secours des yeux.
Si Pythagore prescrivait aux jeunes gens lemploi de ces exemplaires incorrects,
cest quil voulait dabord faire lessai de leurs aptitudes; puis il estimait que ces
exercices étaient mieux appropriés à leur âge que les recherches géométriques sur
les surfaces. Il nest pas bien difficile de substituer une lettre, une syllabe, un mot, au
besoin même une phrase tout entière, et de lire couramment dans le livre. On
shabitue ainsi à prendre lessor comme laiglon. Quand laiglon commence à se
couvrir de plumes, ses parents le portent dans les airs; puis ils labandonnent un
instant pour quil essaie ses ailes; mais comme il est encore trop faible, ils viennent le
soutenir, et répètent lépreuve jusquà ce quil ait appris à voler.
|
|