Texte grec :
[14] Ἀλλ´ ὅ γε τοῦ διδασκάλου βίος. λόγου δὲ
ἐξῃρήσθων, εἴ τις εἷς ἢ δύο φύσει τῶν ἐν τῷ πράγματι
χαλεπῶν γεγόνασι διαφέροντες. γένοιτο γὰρ ἂν κἀκεῖνο
καὶ καθ´ ἕκαστον ἐπιτήδευμα φανῆναί τινας ἀμείνους ἢ ὡς
ἁλῶναι τοῖς προσπεφυκόσιν αὐτῷ καὶ παραβλαστάνουσι
πάθεσιν· ἐπεὶ ὅγε διδάσκαλος, ἐπειδὰν ἐξαρτήσηται τοὺς
θαυμασομένους, οὐδενὸς οὐδὲν ἀποδέξεται λέγοντος. ἢ κίνδυνος
καταφρονηθῆναι καὶ περιιδεῖν ἀφιπτάμενα τὰ μειράκια.
εἰ γὰρ οὐ διοίσεται, τὴν ὑπόθεσιν ἔφθειρε· δεῖ δὲ
αὐτὸν τηρεῖσθαι διδάσκαλον. εἱμαρμένη τοίνυν ἀνδρὸς διδασκάλου
καὶ φθονερὸν αὐτὸν εἶναι, τὸ μέγιστόν τε καὶ
ὑλικώτατον τῶν παθῶν· καὶ ἀπεύξεται μὲν μηδένα γενέσθαι
σοφὸν ἐν πόλει· γενομένου δὲ λυμανεῖται τὴν δόξαν,
ἵνα μόνος ἀποβλέποιτο. καθεδεῖται δὲ ὥσπερ κεράμιον
ἐπιχειλὲς τῆς σοφίας, καὶ οὐκ ἂν ἔτι χωρῆσον. οὔκουν
ἀγαθόν γέ τι χωρεῖ, τελχὶς καὶ βάσκανος ὤν. πῶς οὖν ἄν
τις κάκιον ἀπαλλάξειεν ἀνδρός, ὅτῳ μὴ ἔξεστι γενέσθαι
βελτίονι; Σωκράτης δὲ καὶ Προδίκῳ παρεῖχεν ἑαυτὸν ὠφελεῖν
εἴ τι δύναιτο, καὶ Ἱππίᾳ ξυνεχώρει τι λέγειν, καὶ ὡς Πρωταγόραν
ἐβάδιζεν, καὶ συνίστη τοὺς πλουσιωτάτους τῶν
νέων τῷ τοιῷδε φύλῳ τῶν σοφιστῶν· οὐ γὰρ ἐποιεῖτο
σοφὸς εἶναι Σωκράτης· ἦν γὰρ σοφός· καὶ τοῖς μειρακίοις
ἐξῆν, εἰ προσεῖχον τὸν νοῦν, μὴ ἀγνοεῖν, ὅστις μὲν ὁ διδάσκων
Πρωταγόρας, ὅστις δὲ ὁ μανθάνων Σωκράτης. ἀλλὰ
καὶ Γλαύκων, ἀλλὰ καὶ Κριτίας ἐκ τῆς ὁμοίας αὐτῷ διελέγοντο·
καὶ οὐδὲ Σίμων ὁ σκυτεὺς πάνυ τι συγχωρεῖν ἠξίου
Σωκράτει, ἀλλ´ ἐπράττετο λόγον ἑκάστου λόγου. Κλειτοφῶν
δὲ καὶ ἐλοιδόρησεν αὐτὸν ἐν Λυσίου τοῦ σοφιστοῦ,
καὶ τὴν Θρασυμάχου συνουσίαν προὐτίμησε· Σωκράτης
δὲ οὐδὲ πρὸς τοῦτο παρώξυντο, ἀλλὰ καὶ τοῦτο Κλειτοφῶν
κακῶς οἴεται. ἤρκει δὲ αὐτῷ καὶ Φαῖδρος περιτυχών, καὶ
εἵπετο Φαίδρῳ Σωκράτης πρὸ ἄστεος ἡγουμένῳ, καὶ ἠνέσχετο
φορτικοῦ λόγου, καὶ ἀντεξήγαγεν αὐτῷ λόγον ἕτερον,
ἵνα Φαίδρῳ χαρίσηται. οὕτως εὔκολος ἦν, καὶ οὐκ ἀπεσεμνύνετο
πρὸς τοὺς ἀνθρώπους. αὐτὴ μὲν γὰρ ἡ Ξανθίππη,
φεῦ τῆς ὀλιγωρίας, ὡς ἐχρῆτο Σωκράτει· ἀλλ´ οὐδὲν ἐκώλυσε
Σωκράτην εὐθυμεῖσθαι καὶ καταφρονούμενον. οὐδ´ ἐμὲ
τοίνυν, οὐδ´ ἄλλον οὐδένα ἄνθρωπον, ὅστις οὐχ ὑπέθηκεν
ἑαυτὸν τῷ παντοδαπῷ θηρίῳ, τῇ δόξῃ, ἀλλ´ ἑαυτῷ ἀρέσκει
καὶ τῷ θεῷ, τοῖς δὲ ἀνθρώποις ἀνθρωπίνως συνεῖναι καὶ
βούλεται καὶ ἐπίσταται. ἐπεί τοι Σωκράτης καὶ τὸν ἀτοπώτερον
τῶν λόγων διατιθέμενος, τὸν ἐπὶ διαβολῇ τῶν ἐρωτικῶν,
δύναται μεθαρμόσασθαι τὴν ἀληθεστέραν, καὶ αὐτίκα
γε μεθαρμόσεται, καὶ τὸ Διὸς ἅρμα ὑμνήσει, καὶ τὰς ἱερὰς
διφρείας τῶν ἕνδεκα θεῶν· μένει γὰρ Ἑστία ἐν θεῶν οἴκῳ
μόνη· ὑμνεῖ δὲ καὶ ψυχὰς ὀπαδοὺς θεῶν, καὶ τὸν ἀγῶνα ὃν
ἔχουσιν ὑπερκύψαι τῶν οὐρανοῦ νώτων. ἐκεῖ που καὶ τὸν
παρακεκινδυνευμένον λόγον πρὸς τὸ παιδίον ἐξηγεῖσθαι
τολμᾷ τὸ ἐπέκεινα ταύτῃ, παρὰ τὴν αὐτὴν πλάτανον,
παρ´ ἣν ἐρρητόρευσε καὶ τῷ σοφιστῇ Λυσίᾳ προσεγυμνάσατο·
καὶ πρὸς τὸν αὐτὸν μέντοι παῖδα· οὔτοι λέγω τὸν
Φαῖδρον· νεανίας γὰρ οὗτος καὶ ἀνὴρ ἤδη· ἀλλ´ ὑπόκειται
μειράκιον αὐτῷ καλὸν καὶ ἐν ὥρᾳ· καὶ τοῦτο πείθει καὶ
μεταπείθει τὰ περὶ ἔρωτος· καὶ πρὸς αὐτὸ παίζει τε
καὶ σπουδάζει.
|
|
Traduction française :
[14] Ces gens qui tiennent école, quelle est leur existence,
à part une ou deux exceptions? Car il est des hommes que leur talent affranchit
des ennuis ordinaires de leur métier; partout on voit des esprits distingués
qui savent sélever au-dessus des difficultés et des misères de leur profession. On
tient donc école: dès quon sest attaché quelques disciples, on nadmet plus quun
autre maître puisse rien dire de bien, car on courrait risque dêtre délaissé, et de voir
les élèves déserter. Il faut penser tout autrement que ses rivaux, si lon veut avoir un
enseignement à soi : or on tient à rester professeur. Le professeur est donc fatalement
condamné à la jalousie; et la jalousie, cest de toutes les passions la plus vile et la plus
odieuse. Il fera des vux pour quil napparaisse point de sage dans la cité: sil en
vient un, il va le décrier, car il veut être admiré sans partage. Il semble, à ses grands
airs, quen lui la sagesse surabonde; le vase est plein jusquaux bords, on ne peut plus
rien y mettre. Mais trouvera-t-on jamais rien de bon dans une âme envieuse et basse?
Est-il rien de plus misérable que lhomme qui ne peut même pas saméliorer?
Socrate assistait aux leçons de Prodicus pour en tirer quelque profit; il écoutait
Hippias; il allait trouver Protagoras; il amenait les fils des plus riches familles à lécole
des sophistes; il ne se donnait pas pour un sage. Cest quil était réellement sage; et
les jeunes gens, avec un peu dattention, pouvaient aisément discerner ce quétaient
au fond Protagoras et Socrate, sous les apparences lun de maître, lautre de disciple.
Glaucon, Critias conversaient avec Socrate sur le pied de légalité; Simon même, le
cordonnier, disputait contre lui, nadmettant rien quaprès démonstration. Chez le
sophiste Lysias Clitophon insulta même Socrate, et à sa société il préférait celle de
Thrasymaque. Socrate cependant nen conçut aucun dépit, quoi que pût en penser
Clitophon, bien à tort. Il rencontrait Phèdre; cet unique auditeur lui suffisait; il le suivait
hors de la ville; il écoutait dabord patiemment un frivole discours, auquel il opposait un
autre discours pour linstruction de Phèdre. Cest quil était dhumeur facile, et ne
songeait pas à se faire valoir en public. Xanthippe elle-même, bon Dieu! avec quel
dédain traitait-elle Socrate! Mais après tout ce Socrate, dont on semblait faire si peu
de compte, nen vivait pas moins heureux. Ne peut-il pas en être de même et pour moi
et pour tous ceux qui nentendent pas sasservir aux exigences sans nombre de ce
monstre quon appelle la renommée, qui ne songent à plaire quà eux-mêmes et à
Dieu, qui veulent et qui savent vivre en hommes avec les hommes? Socrate, dans son
entretien avec Phèdre, parle à deux reprises sur lamour, la première fois pour en dire
du mal, pur jeu desprit, où il prend le contre-pied de la réalité; puis, changeant de
langage, il va chanter le char de Jupiter, les attelages sacrés des onze dieux, car seule
Vesta reste dans le palais céleste ; il chante aussi les âmes qui escortent les dieux, et
qui sefforcent de monter jusquau faîte du ciel. En entrevoyant la plaine de la vérité,
Socrate senhardit à élever son langage: le voilà bien loin des pensées quil exprimait
tout à lheure, sous le même platane, quand il faisait uvre de rhéteur et sessayait
contre le sophiste Lysias. Le second discours sadresse encore au même enfant; ce
nest pas Phèdre que je veux dire, car Phèdre était déjà un jeune homme, dans la
force de lâge. Cest à un bel adolescent que Socrate a lair de parler; il lui expose tour
à tour sur lamour des théories toutes diverses: après la plaisanterie vient le sérieux.
|
|