HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Synesius de Cyrène (c. 373 - c. 414), Dion ou traité de sa vie (texte complet)

ἡμεῖς



Texte grec :

[11] Ταῦτα οὐ πρὸς τοὺς ἐκ τῆς ἑτέρας ἀγωγῆς μᾶλλον ἢ καὶ πρὸς τοὺς παρ´ ἡμῖν σὺν ἀλογίᾳ μεγαλοφώνους, οἳ καὶ παρέσχον ἀφορμὴν τῷ λόγῳ βοηθῆσαι τοῖς προπαιδεύμασιν· ὧν τί ἄν τις καὶ δοίη ἀνθρώπων ἀλαζόνων καὶ ἀνοήτων; πολλοῦ μέντ´ ἂν εἶεν τρεῖς τοὐβολοῦ. ἐγὼ δὲ χάριν οἶδα καὶ ποιηταῖς δεξιοῖς καὶ ῥήτορσιν ἀγαθοῖς, καὶ ὅστις ἱστορίαν τινὰ κατεβάλετο λόγου ἀξίως· καὶ ἁπαξαπλῶς οὐδένα τῶν συνεισενεγκόντων εἰς κοινὸν τοῖς Ἕλλησιν, ὅ τις καὶ εἶχεν ἀγαθόν, ἀγέραστον εἶναι βούλομαι, ὅτι παῖδάς τε παραλαβόντες ἡμᾶς ἐτιθηνήσαντο, καὶ ἀσθενεῖς ὄντας ἔτι τὴν γνώμην ἐνοσοκόμησαν, τοῖς ὠφελίμοις ἐγκαταμιγνύντες ἡδύσματα. ἄκρατα γὰρ οὐδεὶς ἂν ταῦτα παρεδέξατο διά τε στυφότητα καὶ τὴν τότε τῶν αἰσθήσεων ἁπαλότητα· κᾆθ´ οὕτω ῥώσαντες, καὶ παραπέμψαντες ἄλλος δι´ ἄλλου, ταῖς ἐπιστήμαις παρέδοσαν· αἱ δὲ παρεσκεύασαν οἵους εἶναι τῶν ἄκρων ἐπορέξασθαι· ἐκεῖ τε γενομένων ὅταν αἴσθωνται τὰς ψυχὰς ῥαινομένας ἱδρῶτι καὶ τὴν φύσιν ἡμῶν ἀπαγορεύουσαν, αὖθις ἀνεκαλέσαντο πραέως, καὶ ἡ Καλλιόπη παραλαβοῦσα ἥκοντας αὐχμοῦ πλέως, ἀνέπαυσέ τε εἰς ἀνθεινοὺς ἀγαγοῦσα λειμῶνας, ὡς μὴ διακναισθῆναι τῷ πόνῳ, καὶ πανδαισίαν παρέθηκεν Ἀττικῶν καταγλωττισμάτων, καὶ καρυκείας ποιητικῆς, ὑφ´ ὧν τὴν μὲν πρώτην διέχεεν, ἔπειτα ἐμυώπισε λαθοῦσα, καὶ κατὰ μικρόν πως ἐπέστρεψε· τελευτῶσα δὲ ἐπὶ τὸν αὖθις ἀγῶνα ἐγύμνασε. καὶ ὅστις δὲ οὐ προτέλειον ἡγεῖται τὰς Μούσας, ἀλλὰ τὸ κράτος αὐτῷ τῆς σοφίας ἐν ταύταις ἐστί, καὶ οὐδ´ εἴ τι περιττὸν αἰνίττονταί ποτε καὶ παραδηλοῦσι, συνιέναι βούλεται, τὸ δὲ ἐκκείμενον αὐτῶν κάλλος ἠγάσθη, καὶ εἰς αὐτὸ κέχηνε, καὶ ὑπὸ τούτου κατέχεται· οὐδὲ οὗτος μέντοι δεινὸν οὐδὲν εἴργασται, ἀλλὰ καὶ πολλὰ ἀγαθά γε αὐτῷ γένοιτο, μουσικῷ τε ἀνδρὶ καὶ χαρίεντι. καὶ γὰρ εἰ μὴ τεθήπαμεν τοὺς κύκνους, ὥσπερ τοὺς ἀετοὺς αἰρομένους ὑψοῦ καὶ ὑπὲρ πᾶν τὸ ὁρώμενον, ἀλλὰ γανύμεθά γε καὶ ὁρῶντες αὐτοὺς καὶ ἀκούοντες τῆς ᾠδῆς· καὶ ἐμοῦ γε ἕνεκα, μηδείς ποτε κύκνων τὸ ἔσχατον ᾄσειεν. εἰ δὲ βασίλειοί τέ εἰσιν ἐκεῖνοι, καὶ διαιτῶνται παρὰ τὰ Διὸς σκῆπτρα, καὶ τούτους εἴληχέ τις θεῶν ἐκ Διὸς γεγονώς, καὶ οὐκ ἀπαξιοῦνται τοῦ τρίποδος. ἀετὸν δὲ ἅμα καὶ κύκνον γενέσθαι, καὶ τὰ ἀμφοῖν ἔχειν πλεονεκτήματα, ὄρνισι μὲν ἡ φύσις οὐ ξυνεχώρησεν· ἀνθρώπῳ δὲ ἔδωκεν ὁ θεός, ὅτῳ καὶ ἔδωκε γλώττης τε εὖ ἥκειν καὶ φιλοσοφίας ἐπήβολον εἶναι.

Traduction française :

[11] Ce que je viens de dire est encore moins à l’adresse des barbares, étrangers à la vraie philosophie, que de ces gens dont nous entendons chez nous les dissertations creuses et emphatiques. C’est en les écoutant que l’idée m’est venue de composer ce discours, pour prendre la défense des lettres. Mais que veulent-ils donc ces ignorants présomptueux? Combien voudrait-on les acheter? On les paierait encore trop cher à en prendre trois pour une obole. Pour moi ma reconnaissance est toute acquise aux excellents poètes, aux orateurs éloquents, aux historiens dont les œuvres méritent de fixer l’attention des hommes. En un mot je veux que tous ceux qui ont mis au service des Grecs tout ce qu’ils avaient de talent obtiennent l’honneur qui leur est dû : ils nous ont pris dès le berceau, ils nous ont nourris, ils ont fortifié notre faible intelligence par des enseignements où le plaisir se mêlait à l’utile ; car nous étions encore trop délicats pour supporter l’austérité de leçons dépouillées de tout agrément; puis, après nous avoir ainsi donné de la vigueur, de progrès en progrès ils nous ont conduits jusqu’aux sciences; les sciences à leur tour nous ont poussés encore plus haut; puis, quand elles voient que parvenus au faîte nous sommes couverts de sueur, excédés de fatigue, elles nous laissent revenir sur nos pas. Calliope nous reçoit tout poudreux, et pour nous délasser nous mène dans ses riantes prairies; elle répare nos forces épuisées en nous conviant au banquet de la poésie; après nous avoir fait goûter les charmes de l’art grec, elle éveille, elle excite insensiblement notre émulation; elle nous prépare nous aussi aux nobles travaux de l’esprit. Les lettres ne sont que le préambule de la sagesse, elles ne sont pas la sagesse elle-même. Les Muses laissent deviner et entrevoir quelque chose de supérieur encore à leurs attraits; et cependant si l’on n’a des yeux que pour elles, si l’on est uniquement épris de leur beauté, on est certes bien excusable, et des éloges mêmes sont dus aux esprits aimables qui vivent avec elles dans un commerce étroit. Nous n’admirons pas le cygne autant que l’aigle qui s’élève à perte de vue; et cependant nous aimons à regarder, à écouter le cygne; et ce n’est jamais par ma volonté qu’il fera entendre son chant pour la dernière fois. Si l’aigle est un oiseau royal, s’il vit à l’ombre du sceptre de Jupiter, le cygne a été adopté par un dieu, fils de Jupiter, et il a sa place près du trépied sacré. Il n’est donné à aucun oiseau d’être tout à la fois aigle et cygne, et de réunir leurs diverses qualités; mais l’homme est plus heureux: le ciel lui accorde parfois la double gloire de l’éloquence et de la philosophie.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/07/2008