Texte grec :
[8] Ἐγὼ δὲ βουλοίμην μὲν ἂν εἶναι τῆς φύσεως
ἡμῶν, ἀεὶ πρὸς θεωρίαν ἀνατετάσθαι· ἀμηχάνου δὲ ὄντος
τε καὶ πεφηνότος, βουλοίμην ἂν ἐν τῷ μέρει μὲν ἔχεσθαι
τῶν ἀρίστων, ἐν τῷ μέρει δὲ κατιὼν εἰς τὴν φύσιν, ἅπτεσθαί
τινος εὐφροσύνης καὶ ἐπαλείφειν εὐθυμίᾳ τὸν βίον·
ἐπίσταμαι γὰρ ἄνθρωπος ὤν, καὶ οὔτε θεός, ἵνα δὴ καὶ
ἀκλινὴς εἴην πρὸς ἅπασαν ἡδονήν, οὔτε θηρίον, ἵνα τὰς
σώματος ἡδοίμην ἡδονάς. λείπεται δή τι τῶν ἐν μέσῳ
ζητεῖν. τί δ´ ἂν εἴη πρὸ τῆς ἐν λόγοις τε καὶ περὶ λόγους
διατριβῆς; τίς ἡδονὴ καθαρωτέρα; τίς ἀπαθεστέρα προσπάθεια;
τίς ἧττον ἐν ὕλῃ; τίς μᾶλλον ἀμόλυντος; ταύτῃ δὴ
πάλιν τὸν Ἕλληνα τοῦ βαρβάρου πρῶτον ἄγω, καὶ σοφώτερον
τίθημι, ὅτι κατιέναι δεῆσαν, ὁ μὲν ἐν γειτόνων ἔστη
τὴν πρώτην· εἰς ἐπιστήμην γὰρ ἔστη. ἐπιστήμη δὲ νοῦ
διέξοδος· κᾆτα εἰς λόγον ἦλθεν ἄλλον ἀπ´ ἄλλου, δι´ ὧν
καὶ προῆλθε. τί δ´ ἂν εἴη λόγου νῷ συγγενέστερον; τί δὲ
πορθμεῖον ἐπὶ νοῦν οἰκειότερον; ὡς ὅπου λόγος, ἐκεῖ που
καὶ νοῦς· εἰ δὲ μή, πάντως τις εἴδησις, ἐν ὑστέροις νόησις
οὖσα. καὶ γὰρ ἐνθάδε καλοῦνταί τινες θεωρίαι καὶ θεωρήματα
ἔργα ἐλάττονος νοῦ, ῥητορικά τε καὶ ποιητικά, καὶ
ἐν φύσει καὶ ἐν μαθήμασιν· ἀλλά τοι πάντα ταῦτα κοσμεῖ
τὸ ὄμμα ἐκεῖνο, καὶ ἀφαιρεῖ τὴν λήμην, καὶ διεγείρει κατὰ
βραχὺ προσεθίζοντα τοῖς ὁράμασιν, ὥστε θαρσῆσαί ποτε
καὶ πρεσβύτερον θέαμα, καὶ μὴ ταχὺ σκαρδαμύξαι πρὸς
ἥλιον ἀτενίσαντα. οὕτω μὲν ἀνὴρ Ἕλλην καὶ οἷς τρυφᾷ
τὴν ἐπιβολὴν γυμνάζει, καὶ ἀπὸ τῆς παιδιᾶς εἰς τὴν πρώτην
ὑπόθεσιν ὄφελος ἄρνυται. καὶ γὰρ τὸ κρῖναι καὶ συνθεῖναι
λόγον ἢ ποίησιν, οὐκ ἔξω νοῦ· καὶ τὸ λέξιν καθῆραί τε
καὶ ἀποσμιλεῦσαι, καὶ τὸ κεφάλαιον ἐξευρεῖν τε καὶ τάξαι,
καὶ ἑτέρου τάξαντος αὐτὸν ἐπιγνῶναι, πῶς ταῦτα καὶ
ἀσπούδαστα παίγνια; οἱ δὲ τὴν ἑτέραν ὁδὸν τὴν ἀξιουμένην
ἀδαμαντίνην εἶναι βαδίσαντες· ὑποκείσθω δέ, ὅπερ ἐστίν,
ἐνίους αὐτῶν τυγχάνειν τοῦ τέλους· ἀλλ´ ἔμοιγε οὐδὲ
ὁδὸν δοκοῦσι βεβαδικέναι. πῶς γάρ, ἐν ᾗ μηδεμία φαίνεται
κατὰ βραχὺ πρόοδος, μηδὲ πρῶτον καὶ δεύτερον,
μηδὲ τάξις; ἀλλ´ ἔοικε γὰρ τὸ κατ´ αὐτοὺς πρᾶγμα βακχείᾳ
καὶ ἅλματι μανικῷ δή τινι καὶ θεοφορήτῳ, καὶ τὸ μὴ
δραμόντας εἰς τὸν ἔσχατον ἥκειν, καὶ μὴ κατὰ λόγον ἐνεργήσαντας
εἰς τὸ ἐπέκεινα λόγου γενέσθαι. οὐδὲ γάρ ἐστιν
οἷον ἐπιστασία τῆς γνώσεως, ἢ διέξοδος νοῦ, τὸ χρῆμα
ἱερόν, οὐδὲ οἷον ἄλλο ἐν ἄλλῳ· ἀλλ´, ὡς μικρῷ μεῖζον εἰκάσαι,
καθάπερ Ἀριστοτέλης ἀξιοῖ τοὺς τελουμένους οὐ μαθεῖν
τί δεῖν, ἀλλὰ παθεῖν καὶ διατεθῆναι, δηλονότι γενομένους
ἐπιτηδείους· καὶ ἡ ἐπιτηδειότης δὲ ἄλογος· εἰ δὲ
μηδὲ λόγος αὐτὴν παρασκευάζοι, πολὺ μᾶλλον. τούτοις
οὖν καὶ ἡ κάθοδος εὐθὺς ἐπὶ σμικράν τινα πρᾶξιν, ἄμεσος
αὕτη καὶ πολὺ πόρρω, καὶ ἔοικε πτώματι, καθάπερ τὴν
ἀναδρομὴν εἰκάζομεν ἅλματι· οὓς γὰρ οὐ προὔπεμψε λόγος,
τούτους οὐδὲ ἐπανιόντας ἐδέξατο. πῶς οὖν ταῦτα ἀλλήλοις
ἂν πρέψειε, νῦν μὲν ἐπαφὴν ἔχειν τοῦ πρώτου, νῦν δὲ ἐπὶ
ῥῶπας καὶ λόγους ἐστράφθαι; ἀλλ´ ὅγε ἄνθρωπος κατὰ
τὴν μέσην καὶ ἐπιστατικὴν δύναμιν λογικός ἐστί τε καὶ
προσαγορεύεται, ἣν οὐδέποτε γεγυμνάκασιν, οὔκουν ὅσα γε
φαίνονται. τὸ μὲν οὖν τέλος, καὶ οὗ δεῖ γενέσθαι, κοινὸν
ἀμφοῖν, καὶ τυχόντες οὐδὲν ἀλλήλων ἂν διαφέροιμεν.
|
|
Traduction française :
[8] Si nous pouvions avoir lesprit toujours tendu vers la contemplation, certes jen
serais charmé; mais il est par trop clair que la chose nest pas possible. Dès lors tout
ce que je dois souhaiter, cest de faire succéder aux heures de la méditation le repos
dont jai besoin; il me faut quelques divertissements pour égayer mon existence : je
sais que je suis un homme, et non pas un dieu insensible aux plaisirs, ou une brute
condamnée aux joies sensuelles. Cherchons un juste milieu : or trouverons-nous rien
de plus convenable que la composition littéraire ou létude des uvres littéraires?
Est-il un plaisir plus pur et plus dégagé des sens, une satisfaction plus élevée, plus noble?
Le Grec est, à mes yeux, supérieur au barbare; il fait preuve de plus de sagesse; car,
même au sortir de la contemplation, il ne va pas chercher ses distractions bien loin; il
les trouve dans les lettres et dans les sciences. Les lettres et les sciences sont, pour
lesprit, une utile diversion: lesprit ne fait ainsi que redescendre les degrés par
lesquels il était monté. Cette culture intellectuelle, nest-ce pas ce qui nous rapproche
surtout de la philosophie, ce qui doit le mieux nous y conduire? Ne sallie-t-elle pas
dordinaire à la connaissance des choses divines? Ne suppose-t-elle pas, tout au
moins, dans un ordre inférieur, un savoir réel, un exercice de lintelligence? On se livre
en effet à des études, à des recherches dun genre secondaire, je lavoue, quand on
sapplique à léloquence, à la poésie, à la physique, aux mathématiques; mais lesprit
acquiert ainsi de la vigueur, de la pénétration et de la vivacité; après avoir porté sa vue
sur ces objets, il apprend à élever plus haut ses regards, à contempler fixement le
soleil. Voilà comment les Grecs savent, tout en se délassant, fortifier encore leur
intelligence, et font tourner leurs amusements mêmes au profit des spéculations
sérieuses. La critique ou la composition dun discours ou dun poème nest pas un
travail indigne de lesprit: châtier son style et lémonder, trouver des idées, les bien
ordonner, ou savoir reconnaître ce mérite dans luvre dautrui, est-ce donc chose
inutile et frivole? Il en est qui prennent une autre route, route qui leur paraît plus sûre.
Jadmets, ce qui est vrai du reste, que quelques-uns arrivent ainsi au but; mais on ne
peut dire quils aient suivi réellement une route; car cest une route où lon navance
pas, qui na ni commencement ni fin, où lon ne fait point détapes. Il faut sans doute
un transport surnaturel, un sublime élan, pour gagner dun seul coup les hautes
régions, et franchir, sans aucun effort de lintelligence, les limites ordinaires de
lintelligence. Ce transport sacré na rien de commun avec le travail de lesprit, qui,
progressant sans cesse, sélève tous les jours un peu plus vers la science et gravit
quelque nouveau degré. Voulons-nous comparer les petites choses aux grandes?
Celui qui se présente pour linitiation, dit Aristote, na pas besoin de chercher comment
il doit agir; il na quà se soumettre, quà se laisser faire: cela suffit pour être apte à
linitiation. Cette aptitude nexige aucune réflexion; et même plus la réflexion est
absente, plus laptitude est, complète. Après une soudaine ascension, pour peu quil
faille descendre, on tombe trop bas; on fait une chute profonde, comme tout à lheure
on montait dun seul bond. Si la raison ne préside pas au départ, elle naide en rien au
retour. Comment se fait-il que souvent on voie les mêmes hommes tantôt toucher les
hauts sommets, tantôt se traîner parmi les ronces et les broussailles? Pour nous
conduire nous avons, qui le niera? une faculté intermédiaire, la raison; mais cest là
une faculté que ces gens tout dinspiration ont lair de navoir jamais cultivée. Le but
auquel il sagit darriver est toujours le même: tous ceux qui latteignent se trouvent à
cet égard au même rang. Mais pour y parvenir le philosophe, tel que je le conçois, suit
une voie bien meilleure: il sest tracé sa route, il avance par degrés, il doit à lui-même
une partie de ses progrès; sa marche continue le mènera, il doit lespérer, au terme de
ses désirs; sil ne va pas jusquau but, du moins il sen est rapproché, et ce nest pas
un médiocre avantage: il est au-dessus du vulgaire autant que le vulgaire est
au-dessus des bêtes.
|
|