Texte grec :
[3] Χωρὶς οὖν τιθέντι τοὺς ἐν τοῖς συχνοῖς λόγοις
Διογένας τε καὶ Σωκράτας, οἳ καὶ περιττοὶ τὴν φύσιν ἔδοξαν·
καὶ οὐχ ἅπαντός ἐστιν ὁ τοῖν ἀνδροῖν τούτοιν ζῆλος,
ἀλλ´ ὅστις εὐθὺς αἵρεσίν τινα τῶν κατὰ φιλοσοφίαν ὑπέσχετο·
τὸν δὲ κατὰ τὴν κοινὴν φύσιν ζητοῦντι, καὶ τὸν
ἅπασιν ἐγχωροῦντα, δίκαιον, ὅσιον, αὐτουργόν, ἀπὸ τῶν
ὄντων φιλάνθρωπον, οὐκ ἂν ἕτερος ἀντὶ τοῦ Εὐβοέως
ἀποδεδομένος εἴη βίος εὐδαιμονικός. ἔτι καὶ τοὺς Ἐσσηνοὺς
ἐπαινεῖ που, πόλιν ὅλην εὐδαίμονα τὴν παρὰ τὸ Νεκρὸν
Ὕδωρ ἐν τῇ μεσογείᾳ τῆς Παλαιστίνης κειμένην παρ´ αὐτά
που τὰ Σόδομα. ὁ γὰρ ἀνὴρ ὅλως, ἐπειδὴ τοῦ φιλοσοφεῖν
ἀπήρξατο, καὶ εἰς τὸ νουθετεῖν ἀνθρώπους ἀπέκλινεν, οὐδένα
λόγον ἄκαρπον ἐξενήνοχεν. τῷ δὲ μὴ παρέργως ἐντυγχάνοντι
δήλη καὶ ἡ τῆς ἑρμηνείας ἰδέα διαλλάττουσα, καὶ
οὐκ οὖσα μία τῷ Δίωνι κατά τε τὰς σοφιστικὰς ὑποθέσεις
καὶ κατὰ τὰς πολιτικάς. ἐν ἐκείναις μὲν γὰρ ὑπτιάζει
καὶ ὡραΐζεται, καθάπερ ὁ ταὼς περιαθρῶν ἑαυτόν, καὶ οἷον
γαννύμενος ἐπὶ ταῖς ἀγλαΐαις τοῦ λόγου, ἅτε πρὸς ἓν τοῦτο
ὁρῶν καὶ τέλος τὴν εὐφωνίαν τιθέμενος. ἔστω παράδειγμα
ἡ τῶν Τεμπῶν φράσις, καὶ ὁ Μέμνων· ἐν τούτῳ μέν
γε καὶ ὑπότυφός ἐστιν ἡ ἑρμηνεία· τὰ δὲ τοῦ δευτέρου
χρόνου βιβλία, ἥκιστ´ ἂν ἐν αὐτοῖς ἴδοις χαῦνόν τι καὶ
διαπεφορημένον. ἐξελαύνει γάρ τοι φιλοσοφία καὶ ἀπὸ
τῆς γλώττης τρυφήν, τὸ ἐμβριθές τε καὶ κόσμιον κάλλος
ἀγαπῶσα, ὁποῖόν ἐστι τὸ ἀρχαῖον κατὰ φύσιν ἔχον καὶ τοῖς
ὑποκειμένοις οἰκεῖον, οὗ μετὰ τοὺς λίαν ἀρχαίους καὶ Δίων
ἐπιτυγχάνει διὰ τῶν πραττομένων ἰών, κἂν λέγῃ, κἂν διαλέγηται.
ἔστω παράδειγμα τῆς ἀσφαλῶς καὶ κυρίως ἐχούσης
ἑρμηνείας ὁ ἐκκλησιαστικός τε καὶ ὁ βουλευτικός·
εἰ δὲ βούλει, καὶ ὁντινοῦν τῶν πρὸς τὰς πόλεις εἰρημένων
τε καὶ ἐγνωσμένων προκεχειρισμένος, ἴδοις ἂν ἑκατέραν
ἰδέαν ἀρχαικήν, ἀλλ´ οὐ τῆς νεωτέρας ἠχοῦς τῆς ἐπιποιούσης
τῷ κάλλει τῆς φύσεως, ὁποῖαι διαλέξεις ὧν πρόσθεν ἐμνημονεύσαμεν,
ὁ Μέμνων τε καὶ τὰ Τέμπη, λόγος δὲ οὗτος ὁ
κατὰ τῶν φιλοσόφων. κἂν γὰρ ἀποπροσποιῆται, πάνυ
τοῦ θεάτρου γίνεται καὶ τῆς χάριτος· καὶ οὐκ ἂν εὕροις
ῥητορείαν ἐπαφροδιτοτέραν παρὰ τῷ Δίωνι· ὃ καὶ θαυμάσας
ἔχω τὴν τύχην φιλοσοφίας, εἰ μήτε κωμῳδία τῶν νεφελῶν
μᾶλλον εὐδοκιμεῖ· οὐδὲ γάρ ἐστιν ἥντινα μετὰ τῆς
ἴσης δυνάμεως Ἀριστοφάνης ἀπήγγελται. τεκμήριον ποιοῦ
τοῦ στρογγύλως καὶ σὺν εὐροίᾳ προενηνέχθαι·
κηρὸν διατήξας, εἶτα τὴν ψύλλαν λαβών,
ἐνέβαψεν εἰς τὸν κηρὸν αὐτῆς τὼ πόδε,
κᾆτα ψυγείσῃ περιέφυσαν Περσικαί.
ταύτας ὑπολύσας, ἀνεμέτρει τὸ χωρίον.
Ἀριστείδην τε ὁ πρὸς Πλάτωνα λόγος ὑπὲρ τῶν τεσσάρων
πολὺν ἐκήρυξεν ἐν τοῖς Ἕλλησιν. οὗτος μὲν καὶ τέχνης
ἁπάσης ἀμοιρῶν, ὅν γε οὐδ´ ἂν ἐπαγάγοις εἴδει ῥητορικῆς,
οὔκουν ἐκ τοῦ δικαίου γε καὶ τῶν νόμων τῆς τέχνης·
συγκείμενος δ´ οὖν ἀπορρήτῳ κάλλει καὶ θαυμαστῇ τινι
χάριτι, εἰκῇ πως ἐπιτερπούσῃ τοῖς ὀνόμασι καὶ τοῖς ῥήμασιν.
οὗτός τε ὁ Δίων ἤκμασε μάλιστα ἐν τῷ κατὰ τῶν φιλοσόφων,
ἥντινα καὶ καλοῦσιν ἀκμὴν οἱ νεώτεροι· τοῦτ´ ἔστιν
ἡρμόσατο πανηγυρικώτερον ἀνδρὸς ἀσφαλοῦς· καὶ μέντοι
γε εἰς τὴν τοιαύτην ἰδέαν αὐτὸς αὑτοῦ ταύτῃ κράτιστος
ἔδοξεν. οὐ μέντοι τοσοῦτον ὁ Δίων ἐξωρχήσατο τὴν ἀρχαίαν
ῥητορικήν, ἐν οἷς καὶ δοκεῖ σαφῶς ἀναχωρεῖν τῶν οἰκείων
ἠθῶν, ὡς ἂν καὶ λαθεῖν ὅτι Δίων ἐστί, παρακινήσας ἐς τὸ
νεώτερον· ἀλλ´ εὐλαβῶς ἅπτεται τῆς παρανομίας, καὶ αἰσχυνομένῳ
γε ἔοικεν, ὅταν τι παρακεκινδυνευμένον καὶ νεανικὸν
προενέγκηται· ὥστε κἂν αἰτίαν φύγοι δειλίας, εἰ πρὸς
τὴν ὕστερον ἐπιπολάσασαν τῶν ῥητόρων τόλμαν αὐτὸν
ἐξετάζοιμεν· τοῖς πλείστοις δὲ τῶν ἑαυτοῦ, καὶ παρὰ βραχὺ
τοῖς ἅπασι μετ´ ἐκείνων ταττέσθω τῶν ἀρχαίων τε καὶ στασίμων
ῥητόρων, παρ´ ὅντιν´ οὖν καὶ δήμῳ διαλεχθῆναι καὶ
ἰδιώτῃ τοῦ παντὸς ἄξιος. οἵ τε γὰρ ῥυθμοὶ τοῦ λόγου κεκολασμένοι
καὶ τὸ βάθος τοῦ ἤθους, οἷον σωφρονιστῇ τινι καὶ
παιδαγωγῷ πρέπον πόλεως ὅλης ἀνοήτως διακειμένης.
ὥσπερ δὲ τὴν ἑρμηνείαν οὔτε μίαν ἔφαμεν πάντως οὐδὲ ἀνεπίγνωστον
ὅτι Δίωνός ἐστιν ἑκατέρα, νῦν μὲν ῥήτορος
ἀνδρός, νῦν δὲ πολιτικοῦ· οὕτω καὶ τὰς διανοίας, ὅστις οὐκ
αὐτὸς δίχα διανοίας ἐπιβάλλει τὰς ὄψεις ὅτῳ δὴ τῶν
βιβλίων αὐτοῦ, ἐπιγνώσεται Δίωνος οὔσας ἐν ταῖν δυεῖν
ἰδέαιν τῶν ὑποθέσεων· κἂν τὸ φαυλότατον προχειρίσῃ, τὸν
Δίωνα ὄψει τὸν ποριμώτατον τῇ ῥητορείᾳ παντὸς ἐξευρεῖν
λόγους· μακρῷ γὰρ δὴ σοφιστῶν κατὰ τὸ ἐπιχειρῆσαι διήνεγκεν.
εἰ δέ τις καὶ ἕτερος σοφιστὴς εὔπορος, ἀλλὰ πολλοῦ
γε καὶ δεῖ παραβάλλεσθαι πρὸς τὴν τοῦδε πυκνότητα· ἅμα
δὲ καὶ θαυμαστή τις ἰδιότης χαρακτηρίζει τὰς Δίωνος
ἐπινοίας. δηλούτω σοι τὸν ἄνδρα ὁ Ῥοδιακός τε καὶ ὁ
Τρωικός, εἰ δὲ βούλει, καὶ ὁ τοῦ κώνωπος ἔπαινος.
ἐσπουδάσθη γὰρ τῷ Δίωνι καὶ τὰ παίγνια, πανταχοῦ τῇ
φύσει χρωμένῳ· καὶ οὐκ ἂν ἀπιστήσαις αὐτὰ τῆς αὐτῆς
εἶναι παρασκευῆς τε καὶ δυνάμεως.
|
|
Traduction française :
[3] Mettez à part ces personnages célèbres, les Diogène et les Socrate, dun
mérite si éminent : il nappartient pas à tous de marcher sur leurs traces, mais à celui-là seulement qui se consacre entièrement à la philosophie. Mais prenez le commun
des hommes: ils peuvent tous, sils le veulent, mener une existence juste et pure, se
suffire à eux-mêmes, venir en aide aux autres; ils nont quà vivre comme cet heureux
Eubéen que Dion met sous nos yeux. Ailleurs lécrivain nous vante la félicité des
Esséniens, qui peuplent à eux seuls toute une ville, près de la mer Morte, au milieu de
la Palestine, non loin de Sodome. Du jour où Dion sattacha à la philosophie et se
proposa dinstruire les hommes, tous ses discours renfermèrent dutiles leçons. Il suffit
de le lire avec un peu dattention pour reconnaître que sa manière décrire nest pas
uniforme: quand il soutient une thèse de sophiste, son style est tout autre que lorsquil
traite un sujet politique. Dans ses premières uvres il veut éblouir; il étale toutes ses
richesses, semblable au paon qui sadmire lui-même; il se complaît à léclat de son
langage; le seul objet quil se propose, cest de charmer les oreilles. Voyez, par
exemple, la Description de Tempé ou le Memnon: quelle recherche dexpression! Mais
dans les livres composés plus tard, vous ne trouverez plus ces grâces frivoles et
factices. La philosophie ne souffre pas les vains ornements, même dans le discours;
elle veut cette simplicité grave et digne dont les anciens nous offrent le modèle, ce
naturel qui est en parfaite conformité avec le sujet. Ces qualités des anciens, Dion les
acquiert lorsquil se met à parler, à disserter sur les affaires humaines. Vous avez des
exemples de cette éloquence ferme et précise dans la harangue à lAssemblée du
peuple ou dans le discours sur lAdministration du sénat. Prenez, si vous laimez
mieux, une de ces harangues où, sadressant aux villes, il exprime sa véritable
pensée: là encore vous retrouverez la manière simple des anciens: Dion nimite plus
ces écrivains dune date plus récente qui ne songent quà donner aux choses une
élégante parure, comme il la fait dans ces uvres dont je parlais tout à lheure,
Memnon et la Description de Tempé, ainsi que dans son discours contre les
philosophes. Cette dernière composition a été faite, il a beau sen défendre, pour le
théâtre; elle a pour unique objet de plaire: comme rhéteur Dion na rien produit de plus
charmant. Singulière destinée de la philosophie ! Sil est une comédie où on la tourne
en ridicule, cest la comédie des Nuées, et il nen est point de plus célèbre; nulle part
Aristophane na déployé plus de talent; voyez quelle verve, quel entrain!
"Il (Socrate) attrape une puce, et dans un bain de cire
Il la plonge. La cire alors va se figer,
Et linsecte est chaussé dun brodequin léger.
Socrate adroitement détache la chaussure;
Et cest avec cela quil calcule et mesure
Le saut de lanimal ..."
Aristide aussi sest fait une grande réputation en Grèce par le discours quil a écrit
contre Platon pour les quatre généraux: lart semble absent de ce discours quon ne
saurait rapporter à aucun des genres reconnus par les rhéteurs, si du moins on le juge
daprès les règles ordinaires. Mais dun bout à lautre, que de beautés cachées! que de
grâces! quel charme dexpressions et de pensées! Dion, dans sa diatribe contre les
philosophes, a beaucoup de brillant, comme disent nos modernes, cest-à-dire quil
vise trop à leffet; ce nest pas un style mâle; mais enfin, dans ce genre déloquence,
quelle supériorité! Pourtant il nest jamais complètement infidèle à lancienne
rhétorique, vers laquelle lattirent ses préférences naturelles; et même, quand il sen
éloigne et se laisse aller au goût du jour, on retrouve encore Dion. Il garde de la
retenue jusque dans ses écarts; il semble rougir des exagérations et des témérités de
son langage : aussi le trouvera-t-on timide, si on le compare aux rhéteurs audacieux
qui furent plus tard à la mode. Ses écrits, pour la plupart, sinon même tous, le placent
immédiatement après les solides orateurs de lancien temps. Quil sadresse à la foule
ou à un simple particulier, nul ne sexprime avec plus de dignité; son éloquence
harmonieuse et châtiée, la gravité de ses murs font de lui le précepteur, le censeur
qui convient à un peuple insensé. Le style de Dion nest pas uniforme, avons-nous dit,
mais cependant il se reconnaît facilement dans tous ses écrits soit de rhéteur, soit
dhomme dEtat. Ajoutons maintenant quil suffit de lire avec un peu dattention
nimporte lequel de ses livres pour se convaincre que, dans les sujets de lun et de
lautre genre, les pensées décèlent également le génie propre de Dion. Que lon
prenne le moindre de ses discours, on y verra une incomparable fécondité dinvention;
il excelle plus que tous les sophistes à trouver des arguments. Dautres que lui ont eu
un esprit plein de ressources; mais à cet égard personne na été aussi richement
doué; et puis un style admirable marque dune empreinte particulière toutes les
pensées de Dion. Voulez-vous connaître notre écrivain? lisez le Rhodien, le Troyen, et
même, si bon vous semble, lÉloge du moucheron. Car en se montrant toujours
sérieux, jusque dans le badinage, Dion ne fait que suivre son inclination; et vous serez
forcé davouer quen traitant tous les sujets, même les plus légers, il y porte le même
soin, le même talent.
|
|