HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XVII-1

ὥδευον



Texte grec :

[17a,45] Ἐντεῦθέν ἐστιν ἰσθμὸς εἰς τὴν Ἐρυθρὰν κατὰ πόλιν Βερενίκην, ἀλίμενον μὲν τῇ δ´ εὐκαιρίᾳ τοῦ ἰσθμοῦ καταγωγὰς ἐπιτηδείους ἔχουσαν. λέγεται δ´ ὁ Φιλάδελφος πρῶτος στρατοπέδῳ τεμεῖν τὴν ὁδὸν ταύτην ἄνυδρον οὖσαν, καὶ κατασκευάσαι σταθμούς, τοῦτο δὲ πρᾶξαι διὰ τὸ τὴν Ἐρυθρὰν δύσπλουν εἶναι καὶ μάλιστα τοῖς ἐκ τοῦ μυχοῦ πλοϊζομένοις. ἐφάνη δὴ τῇ πείρᾳ πολὺ τὸ χρήσιμον, καὶ νῦν ὁ Ἰνδικὸς φόρτος ἅπας καὶ ὁ Ἀράβιος καὶ τοῦ Αἰθιοπικοῦ ὁ τῷ Ἀραβίῳ κόλπῳ κατακομιζόμενος εἰς Κοπτὸν φέρεται, καὶ τοῦτ´ ἔστιν ἐμπόριον τῶν τοιούτων φορτίων. οὐκ ἄπωθεν δὲ τῆς Βερενίκης ἐστὶ Μυὸς ὅρμος, πόλις ἔχουσα τὸ ναύσταθμον τῶν πλοϊζομένων, καὶ τῆς Κοπτοῦ οὐ πολὺ ἀφέστηκεν ἡ καλουμένη Ἀπόλλωνος πόλις, ὥστε καὶ αἱ διορίζουσαι τὸν ἰσθμὸν δύο πόλεις ἑκατέρωθέν εἰσιν. ἀλλὰ νῦν ἡ Κοπτὸς καὶ ὁ Μυὸς ὅρμος εὐδοκιμεῖ, καὶ χρῶνται τοῖς τόποις τούτοις. πρότερον μὲν οὖν ἐνυκτοπόρουν πρὸς τὰ ἄστρα βλέποντες οἱ καμηλέμποροι καὶ καθάπερ οἱ πλέοντες ὥδευον κομίζοντες καὶ ὕδωρ, νυνὶ δὲ καὶ ὑδρεῖα κατεσκευάκασιν, ὀρύξαντες πολὺ βάθος, καὶ ἐκ τῶν οὐρανίων καίπερ ὄντων σπανίων ὅμως δεξαμενὰς πεποίηνται· ἡ δ´ ὁδός ἐστιν ἓξ ἢ ἑπτὰ ἡμερῶν. ἐπὶ δὲ τῷ ἰσθμῷ τούτῳ καὶ τὰ τῆς σμαράγδου μέταλλά ἐστι, τῶν Ἀράβων ὀρυττόντων βαθεῖς τινας ὑπονόμους, καὶ ἄλλων λίθων πολυτελῶν.

Traduction française :

[17a,45] De Coptos part une espèce d'isthme qui aboutit à la mer Rouge près de Bérénice. Cette ville de Bérénice n'a pas de port, mais les ressources qu'elle tire de l'isthme lui permettent d'avoir toujours ses hôtelleries largement approvisionnées. C'est Philadelphe qui entreprit, dit-on, de faire ouvrir par ses troupes une route à travers cet isthme, et qui, pour parer au manque d'eau, y disposa de distance en distance des stations pourvues {d'aiguades pour les voyageurs et d'écuries pour les chameaux} ; et ce qui paraît lui avoir suggéré l'idée d'un semblable travail, c'est l'extrême difficulté de la navigation de la mer Rouge pour les bâtiments surtout qui viennent du fond du golfe. Or l'expérience a vérifié à quel point l'idée était utile et pratique, et aujourd'hui toutes les marchandises de l'Inde et de l'Arabie, et, parmi les marchandises de l'Ethiopie, toutes celles qu'on expédie par le golfe Arabique sont amenées à Coptos qui en est devenu, pour ainsi dire, l'entrepôt général. Non loin de Bérénice, maintenant, est la ville de Myoshormos, qui peut offrir, elle, un abri sûr aux bâtiments naviguant dans ces parages. Apollonopolis non plus n'est guère éloignée de Coptos : on voit donc que l'isthme se trouve compris entre quatre villes se correspondant deux à deux ; néanmoins Coptos et Myoshormos ont la vogue, et le commerce passe tout entier par elles deux. Autrefois les marchands montés sur leurs chameaux voyageaient de nuit, se guidant, comme font les marins, d'après les astres, et portant avec eux leur eau ; mais aujourd'hui on a disposé sur la route un certain nombre d'aiguades, soit sous forme de puits creusés à une très grande profondeur, soit sous forme de citernes destinées à recevoir les eaux du ciel, bien que les pluies soient rares dans le pays. La route en question est de six à sept journées. C'est dans l'isthme également que se trouvent les fameuses mines d'émeraudes et autres pierres précieuses : pour exploiter ces mines, les Arabes ont creusé des galeries à de grandes profondeurs.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site d'Agnès VINAS

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/01/2008