Texte grec :
[17a,50] Ἤλθομεν δ´ εἰς Φιλὰς ἐκ Συήνης ἀπήνῃ δι´ ὁμαλοῦ
σφόδρα πεδίου σταδίους ὁμοῦ τι ἑκατόν. παρ´ ὅλην
δὲ τὴν ὁδὸν ἦν ἰδεῖν ἑκατέρωθεν πολλαχοῦ ὥσπερ ἑρμαῖα
πέτρον ἠλίβατον στρογγύλον, λεῖον ἱκανῶς, ἐγγὺς
σφαιροειδοῦς, τοῦ μέλανος καὶ σκληροῦ λίθου, ἐξ οὗ
αἱ θυῗαι γίνονται, ἐπὶ πέτρῳ κείμενον μείζονι καὶ ἐπ´
ἐκείνῳ πάλιν ἄλλον· ἔστι δ´ ὅτε αὐτοὶ καθ´ αὑτοὺς
ἔκειντο οἱ πέτροι· ἦν δ´ ὁ μὲν μέγιστος τὴν διάμετρον
ποδῶν οὐκ ἐλαττόνων ἢ δώδεκα, ἅπαντες δὲ μείζους ἢ
ἡμίσεις τούτων. διέβημεν δὲ εἰς τὴν νῆσον ἐπὶ πάκτωνος·
ὁ δὲ πάκτων διὰ σκυταλίδων πεπηγός ἐστι σκάφιον
ὥστ´ ἐοικέναι διαπλοκίνῳ· ἑστῶτες δ´ ἐν ὕδατι ἢ
καὶ σανιδίοις τισὶ προσκαθήμενοι ῥᾳδίως ἐπεραιώθημεν
δεδιότες μάτην· ἀκίνδυνα γάρ ἐστιν, ἂν μή τις
ὑπέργομον ποιήσῃ τὸ πορθμεῖον.
|
|
Traduction française :
[17a,50] Depuis Syène jusqu'à la hauteur de Philae nous avions fait la route en
char, une route de 100 stades environ à travers une plaine unie comme une
table, mais où nous pûmes voir, tout le long du chemin à droite et à
gauche, se dresser, comme autant d'Hermées, maints rochers ronds de forme
presque cylindrique, et si parfaitement polis à leur surface qu'il serait
absolument impossible d'y monter : chacun de ces rochers, de la même
pierre noire et dure qui sert à faire les mortiers, était posé sur un
rocher plus grand et supportait à son tour un bloc plus petit ou bien se
présentait tout d'une pièce, formant une seule masse complètement isolée.
Le plus grand de ces rochers ne mesurait pas moins de 12 pieds de
diamètre, le diamètre de tous les autres sans exception dépassait 6 pieds.
Pour passer dans l'île, nous nous servîmes d'un pactôn : on donne ce nom à
une petite embarcation formée de simples lattes ou layettes, ce qui la
fait ressembler à une natte flottante. En nous tenant tantôt debout les
pieds dans l'eau, tantôt assis sur des espèces de banquettes, nous fîmes
la traversée aisément {un peu confus seulement} d'avoir eu peur pour rien,
car il n'y a vraiment pas de danger pourvu que le radeau ne soit pas trop chargé.
|
|