Texte grec :
[16d,11] Ὑπέρκειται δὲ τούτων ἔθνος οὐ μέγα στρουθοφάγων,
παρ´ οἷς ὄρνεις εἰσὶ μέγεθος ἐλάφων ἔχοντες,
πέτασθαι μὲν οὐ δυνάμενοι, θέοντες δὲ ὀξέως καθάπερ
οἱ στρουθοκάμηλοι· θηρεύουσι δ´ αὐτοὺς οἱ μὲν τόξοις,
οἱ δὲ ταῖς δοραῖς τῶν στρουθῶν σκεπασθέντες τὴν μὲν
δεξιὰν καλύπτουσι τῷ τραχηλιμαίῳ μέρει καὶ κινοῦσιν
οὕτως ὥσπερ τὰ ζῷα κινεῖται τοῖς τραχήλοις, τῇ δὲ
ἀριστερᾷ σπέρμα προχέουσιν ἀπὸ πήρας παρηρτημένης,
καὶ τούτῳ δελεάσαντες τὰ ζῷα εἰς φάραγγας συνωθοῦσιν·
ἐνταῦθα δ´ ἐφεστῶτες ξυλοκόποι κατακόπτουσι·
καὶ ἀμπέχονται δὲ καὶ ὑποστόρνυνται τὰ δέρματα
ταῦτα· πολεμοῦσι δὲ τούτοις οἱ σιμοὶ καλούμενοι
Αἰθίοπες, κέρασιν ὀρύγων ὅπλοις χρώμενοι.
|
|
Traduction française :
[16d,11] Au-dessus des Eléphantophages habite une tribu moins importante, la
tribu des Struthophages, dont le territoire nourrit force oiseaux, grands
comme des cerfs, trop lourds pour voler, mais qui peuvent courir avec une
extrême vitesse, à la façon des autruches. Les indigènes chassent ces
oiseaux de deux façons : les uns les poursuivent et les abattent à coups
de flèches ; les autres s'affublent de la dépouille même de quelqu'un de
ces oiseaux, la main droite engagée dans le long cou de la bête pour lui
imprimer les mêmes mouvements que ces oiseaux ont l'habitude de faire avec
leur cou ; puis, de leur autre main, ils prennent du grain dans une besace
pendue à leur côté et le répandent à terre, ils attirent les oiseaux au
moyen de cet appât dans des ravins ou vallées sans issue, où des gens
embusqués les attendent pour les abattre à coups de bâton. Les
Struthophages s'habillent avec la peau des oiseaux qu'ils ont tués et ils
s'en font aussi des couvertures dans lesquelles ils s'enveloppent pour
dormir. Ils sont perpétuellement en guerre avec les Simi, tribu
éthiopienne qui n'a d'autre arme que des cornes d'oryges.
|
|