HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XVI-4

Μαικήνη



Texte grec :

[16d,3] Μοναρχοῦνται δὲ πᾶσαι καὶ εἰσὶν εὐδαίμονες, κατεσκευασμέναι καλῶς ἱεροῖς τε καὶ βασιλείοις, αἵ τε οἰκίαι ταῖς Αἰγυπτίαις ἐοίκασι κατὰ τὴν τῶν ξύλων ἔνδεσιν· χώραν δ´ ἐπέχουσιν οἱ τέτταρες νομοὶ μείζω τοῦ κατ´ Αἴγυπτον Δέλτα· διαδέχεται δὲ τὴν βασίλειαν οὐ παῖς παρὰ πατρός, ἀλλ´ ὃς ἂν πρῶτος γεννηθῇ τινι τῶν ἐπιφανῶν παῖς μετὰ τὴν κατάστασιν τοῦ βασιλέως· ἅμα γὰρ τῷ κατασταθῆναί τινα εἰς τὴν ἀρχὴν ἀναγράφονται τὰς ἐγκύους γυναῖκας τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν καὶ ἐφιστᾶσι φύλακας, ἥτις {δ´} ἂν πρώτη τέκῃ, τὸν ταύτης υἱὸν νόμος ἐστὶν ἀναληφθέντα τρέφεσθαι βασιλικῶς ὡς διαδεξόμενον.

Traduction française :

[16d,3] Ces différentes cités, qui forment un seul et même Etat monarchique, ont toutes l'aspect de l'opulence et sont toutes ornées de temples et de palais magnifiques. Leurs maisons, par l'assemblage de la charpente, rappellent tout à fait les maisons égyptiennes. Pris ensemble les quatre nomes couvrent un espace plus grand que le delta d'Egypte. Dans cette monarchie, le pouvoir ne passe pas du père au fils, le successeur désigné est le premier enfant de sang noble né depuis l'avènement du roi. Aussi est-il d'usage, en même temps qu'on procède à l'installation du roi, de dresser une liste des femmes des principaux seigneurs de la cour qui se trouvent alors enceintes et de leur donner à chacune des surveillants : on sait ainsi quelle est celle qui accouche la première, et, si c'est un fils qu'elle a mis au monde, la loi veut qu'on le lui prenne et qu'on l'élève royalement, comme étant l'héritier présomptif de la couronne.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 26/03/2009