HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XVI-2

αὕτη



Texte grec :

[16b,5] Καὶ δὴ καὶ μητρόπολίς ἐστιν αὕτη τῆς Συρίας, καὶ τὸ βασίλειον ἐνταῦθα ἵδρυτο τοῖς ἄρχουσι τῆς χώρας· οὐ πολύ τε λείπεται καὶ δυνάμει καὶ μεγέθει Σελευκείας τῆς ἐπὶ τῷ Τίγρει καὶ Ἀλεξανδρείας τῆς πρὸς Αἰγύπτῳ. συνῴκισε δ´ ὁ Νικάτωρ ἐνταῦθα καὶ τοὺς ἀπογόνους Τριπτολέμου, περὶ οὗ μικρὸν πρόσθεν ἐμνήσθημεν· διόπερ Ἀντιοχεῖς ὡς ἥρωα τιμῶσι, καὶ ἄγουσιν ἑορτὴν ἐν τῷ Κασίῳ ὄρει τῷ περὶ Σελεύκειαν. φασὶ δ´ αὐτὸν ὑπ´ Ἀργείων πεμφθέντα ἐπὶ τὴν Ἰοῦς ζήτησιν, ἐν Τύρῳ πρῶτον ἀφανοῦς γενηθείσης, πλανᾶσθαι κατὰ τὴν Κιλικίαν· ἐνταῦθα δὲ τῶν σὺν αὐτῷ τινας Ἀργείων κτίσαι τὴν Ταρσὸν ἀπελθόντας παρ´ αὐτοῦ· τοὺς δ´ ἄλλους συνακολουθήσαντας εἰς τὴν ἑξῆς παραλίαν, ἀπογνόντας τῆς ζητήσεως ἐν τῇ ποταμίᾳ τοῦ Ὀρόντου καταμεῖναι σὺν αὐτῷ· τὸν μὲν οὖν υἱὸν τοῦ Τριπτολέμου Γόρδυν ἔχοντά τινας τῶν σὺν τῷ πατρὶ λαῶν εἰς τὴν Γορδυαίαν ἀποικῆσαι, τῶν δ´ ἄλλων τοὺς ἀπογόνους συνοίκους γενέσθαι τοῖς Ἀντιοχεῦσιν.

Traduction française :

[16b,5] D'après ce qui précède, on conçoit qu'Antioche soit devenue la métropole de toute la Syrie : les anciens rois l'avaient déjà choisie pour en faire leur lieu de résidence et il est constant que, par la force de sa position et par l'étendue de son enceinte, elle ne le cède ni à la ville de Séleucie que baigne le Tigre ni à la fameuse Alexandrie d'Egypte. Ajoutons que Nicator, outre les habitants d'Antigonie, y avait transporté les derniers descendants de Triptolème de qui nous prononcions le nom tout à l'heure, que c'est même pour cela que les Antiochéens ont élevé un héroon à Triptolème et qu'ils célèbrent tous les ans une fête en son honneur sur le mont Casius, aux portes de Séleucie. On raconte que Triptolème, envoyé par les Argiens à la recherche d'Io dont on avait commencé à perdre la trace dans Tyr, poussa sa course jusqu'en Cilicie, que là une partie des Argiens qui l'accompagnaient se séparèrent pour fonder Tarse, que lui, avec le reste de ses compagnons, remonta alors toute la côte jusqu'à ce que, désespérant du succès de sa recherche, il s'arrêta ainsi qu'eux dans la vallée de l'Oronte et s'y établit, qu'un dernier détachement, sous la conduite de Gordys son fils, alla coloniser la Gordyée, mais que tous les autres persistèrent et firent souche dans le pays. Et ce sont leurs descendants, paraît-il, que Nicator déplaça et réunit aux habitants d'Antioche.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/03/2009