Texte grec :
[16b,32] Καὶ αὐτὴ μὲν οὖν ἡ ἀπὸ Γάζης λυπρὰ πᾶσα {καὶ}
ἀμμώδης· ἔτι δὲ μᾶλλον τοιαύτη ἡ ἐφεξῆς ὑπερκειμένη,
ἔχουσα τὴν Σιρβωνίδα λίμνην παράλληλόν πως
τῇ θαλάττῃ μικρὰν δίοδον ἀπολείπουσαν μεταξὺ μέχρι
τοῦ ἐκρήγματος καλουμένου, μῆκος ὅσον διακοσίων
σταδίων, πλάτος δὲ τὸ μέγιστον πεντήκοντα· τὸ δ´
ἔκρηγμα συγκέχωσται. εἶτα συνεχὴς ἄλλη τοιαύτη ἡ
ἐπὶ τὸ Κάσιον, κἀκεῖθεν ἐπὶ τὸ Πηλούσιον.
|
|
Traduction française :
[16b,32] Tout le pays, de Gaza à Rhinocorura, est aride {et} sablonneux ; mais
celui qui lui fait suite immédiatement l'est encore davantage, surtout
dans sa partie intérieure, là où l'on voit le lac Sirbonis s'étendre
presque parallèlement à la mer, en ne laissant de praticable, jusqu'au
lieu dit l'Ecregma qu'une étroite chaussée intermédiaire, longue de 200
stades environ et large au plus de 50. Cette ancienne embouchure du lac,
qui est ce qu'on appelle l'Ecregma, est aujourd'hui comblée. Au delà,
jusqu'au mont Casius, voire jusqu'à Péluse, la côte continue sans changer
de nature.
|
|