Texte grec :
[16b,28] Εἶτα Ἰόπη, καθ´ ἣν ἡ ἀπὸ τῆς Αἰγύπτου παραλία
σημειωδῶς ἐπὶ τὴν ἄρκτον κάμπτεται, πρότερον ἐπὶ
τὴν ἕω τεταμένη. ἐνταῦθα δὲ μυθεύουσί τινες τὴν Ἀνδρομέδαν
ἐκτεθῆναι τῷ κήτει· ἐν ὕψει δέ ἐστιν ἱκανῶς
τὸ χωρίον ὥστ´ ἀφορᾶσθαί φασιν ἀπ´ αὐτοῦ τὰ
Ἱεροσόλυμα τὴν τῶν Ἰουδαίων μητρόπολιν· καὶ δὴ
καὶ ἐπινείῳ τούτῳ κέχρηνται καταβάντες μέχρι θαλάττης
οἱ Ἰουδαῖοι· τὰ δ´ ἐπίνεια τῶν λῃστῶν λῃστήρια
δῆλον ὅτι ἐστί. τούτων δὲ καὶ ὁ Κάρμηλος ὑπῆρξε καὶ
ὁ δρυμός· καὶ δὴ καὶ εὐάνδρησεν οὗτος ὁ τόπος, ὥστ´
ἐκ τῆς πλησίον κώμης Ἰαμνείας καὶ τῶν κατοικιῶν τῶν
κύκλῳ τέτταρας μυριάδας ὁπλίζεσθαι. εἰσὶ δ´ ἐντεῦθεν
εἰς τὸ Κάσιον τὸ πρὸς Πηλουσίῳ μικρῷ πλείους
ἢ χίλιοι στάδιοι, τριακόσιοι δ´ ἄλλοι πρὸς αὐτὸ τὸ Πηλούσιον.
|
|
Traduction française :
[16b,28] Puis vient Iopé, point particulièrement remarquable en ce que la côte
qui court jusque-là droit à l'est en continuant celle d'Egypte, tourne
alors brusquement au nord. Suivant certains mythographes, c'est à Iopé
qu'Andromède aurait été exposée {et disputée par Persée} au monstre marin.
Le site est, en effet, très élevé, assez même pour que de là on découvre
Hiérosolyme, métropole de la Judée. Il fut un temps où la Judée descendait
jusqu'à la mer. Les Juifs d'alors avaient fait leur port de Iopé, mais un
port comme celui-là n'est pas impunément hanté par des brigands, et, pour
peu que le brigandage y élise domicile, il en a bientôt fait un repaire :
la chose est forcée. Les Juifs s'étaient emparés également du mont Carmel
et de la forêt qui y touche. {Entre les mains des Juifs} tout ce pays {de
Iopé} était devenu si populeux, que du bourg voisin de Iamnia et des
autres localités environnantes on pouvait tirer jusqu'à 40.000 soldats. La
distance pour aller de Iamnia au Casius, près de Péluse, est d'un peu plus
de 1000 stades; elle s'augmente de 300 stades si l'on pousse jusqu'à
Péluse même.
|
|