Texte grec :
[16b,27] Μετὰ δὲ τὴν Ἄκην Στράτωνος πύργος πρόσορμον
ἔχων. μεταξὺ δὲ ὅ τε Κάρμηλος τὸ ὄρος καὶ πολιχνίων
ὀνόματα, πλέον δ´ οὐδέν, Συκαμίνων πόλις,
Βουκόλων καὶ Κροκοδείλων πόλις καὶ ἄλλα τοιαῦτα·
εἶτα δρυμὸς μέγας τις.
|
|
Traduction française :
[16b,27] Nommons après Acé une station navale importante, dite la Tour de
Straton ; mais auparavant, dans l'intervalle d'Acé à cette station navale,
signalons le mont Carmel et quelques petites villes, telles que
Sycaminônpolis, Bucolônpolis, Crocodilopolis et autres aussi
insignifiantes, dont on a tout dit en somme quand on a prononcé leurs
noms. Au delà de la Tour de Straton, maintenant, la côte déroule aux yeux
une grande et belle forêt.
|
|