HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XV-3

μετῄεσαν



Texte grec :

[15c,20] Ἐν οἴνῳ τὰ μέγιστα βουλεύονται, καὶ βεβαιότερα τῶν ἐν νήψει τίθενται. τῶν κατὰ τὰς ὁδοὺς συναντώντων τοὺς μὲν γνωρίμους καὶ ἰσοτίμους φιλοῦσι προσιόντες, τοῖς δὲ ταπεινοτέροις παραβάλλουσι τὴν γνάθον καὶ δέχονται ταύτῃ τὸ φίλημα· οἱ δ´ ἔτι ταπεινότεροι προσκυνοῦσι μόνον. θάπτουσι δὲ κηρῷ περιπλάσαντες τὰ σώματα, τοὺς δὲ Μάγους οὐ θάπτουσιν, ἀλλ´ οἰωνοβρώτους ἐῶσι· τούτοις δὲ καὶ μητράσι συνέρχεσθαι πάτριον νενόμισται. τοιαῦτα μὲν τὰ ἔθη.

Traduction française :

[15c,20] C'est à table et la coupe en main que les Perses agitent les plus importantes questions : ils estiment que les décisions prises dans ces conditions sont plus solides que celles qu'on prend à jeun. Quand deux Perses se rencontrent dans la rue, s'ils se connaissent et qu'ils soient de même rang, ils s'abordent et échangent un baiser ; si l'un des deux est de rang inférieur à l'autre, le supérieur lui présente la joue et reçoit son baiser ; si la condition de celui-là est encore plus humble, il doit se borner à se prosterner devant l'autre. Les morts ne sont enterrés qu'après avoir été jetés en quelque sorte dans un moule de cire ; seuls, les corps des mages ne sont pas enterrés, on les laisse devenir la proie des corbeaux et des vautours. On sait que, par suite d'une antique coutume, les mages peuvent avoir commerce avec leurs propres mères. Ce sont là les principales coutumes des Perses.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/03/2009