HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XV-3

διόπερ



Texte grec :

[15c,11] Πολύσιτος δ´ ἄγαν ἐστὶν ὥστε ἑκατοντάχουν δι´ ὁμαλοῦ καὶ κριθὴν καὶ πυρὸν ἐκτρέφειν, ἔστι δ´ ὅτε καὶ διακοσιοντάχουν· διόπερ οὐδὲ πυκνὰς τὰς αὔλακας τέμνουσι· πυκνούμεναι γὰρ κωλύουσιν αἱ ῥίζαι τὴν βλάστην. τὴν δ´ ἄμπελον οὐ φυομένην πρότερον Μακεδόνες κατεφύτευσαν κἀκεῖ καὶ ἐν Βαβυλῶνι, οὐ ταφρεύοντες ἀλλὰ παττάλους κατασεσιδηρωμένους ἐξ ἄκρων πήττοντες, εἶτ´ ἐξαιροῦντες, ἀντὶ δ´ αὐτῶν τὰ κλήματα καθιέντες εὐθέως. ἡ μὲν δὴ μεσόγαια τοιαύτη· ἡ δὲ παραλία τεναγώδης ἐστὶ καὶ ἀλίμενος· διὰ τοῦτο γοῦν καὶ φησὶν ὁ Νέαρχος μηδὲ καθοδηγῶν ἐπιχωρίων τυγχάνειν ἡνίκα τῷ στόλῳ παρέπλει πρὸς τὴν Βαβυλωνίαν ἐκ τῆς Ἰνδικῆς, ὅτι προσόρμους οὐκ εἶχεν, οὐδ´ ἀνθρώπων εὐπορεῖν οἷός τ´ ἦν τῶν ἡγησομένων κατ´ ἐμπειρίαν.

Traduction française :

[15c,11] En revanche, la Suside est si fertile en grains, que, dans les terrains plats et unis, l'orge et le froment y rendent cent, et parfois même deux cents pour un. Il est vrai qu'on a grand soin de n'y pas creuser les sillons trop près les uns des autres, ces plantes ayant besoin, pour ne pas être gênées dans leur développement, que leurs racines ne soient pas trop serrées. De même, quand la vigne, que le pays ne produisait pas originairement, y fut importée par les Macédoniens qui l'avaient implantée déjà en Babylonie, on n'eut point de fosses à creuser, on se contenta d'enfoncer en terre des piquets, des échalas, garnis de fer à leur extrémité, qu'on enleva ensuite pour les remplacer tout aussitôt par les ceps eux-mêmes. - Tel est l'aspect que présente l'intérieur de la Suside. Quant au littoral, il se trouve être, avons-nous dit, semé de bas-fonds et dépourvu de ports, et c'est ce qui explique l'impossibilité où fut Néarque (lui-même a raconté son embarras dans son Journal) de se procurer des pilotes indigènes, lorsque, venant de l'Inde, il eut à ranger toute cette côte pour gagner la Babylonie, sans pouvoir y trouver ni un port ni un mouillage, et sans avoir avec lui un seul marin qui connût ces parages et qui pût l'y guider.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 25/03/2009