[15c,24] Ὁ μὲν οὖν εἰς τὴν ἡγεμονίαν καταστήσας αὐτοὺς
Κῦρος ἦν· διαδεξάμενος δὲ τοῦτον Καμβύσης υἱὸς
ὑπὸ τῶν Μάγων κατελύθη· τούτους δ´ ἀνελόντες οἱ
ἑπτὰ Πέρσαι Δαρείῳ τῷ Ὑστάσπεω παρέδοσαν τὴν
ἀρχήν· εἶθ´ οἱ ἀπὸ τούτου διαδεχόμενοι κατέληξαν εἰς
Ἄρσην, ὃν ἀποκτείνας Βαγῶος ὁ εὐνοῦχος κατέστησε
Δαρεῖον οὐκ ὄντα τοῦ γένους τῶν βασιλέων. τοῦτον
δὲ καταλύσας Ἀλέξανδρος αὐτὸς ἦρξε * δέκα ἢ ἕνδεκα
ἔτη· εἶτ´ εἰς πλείους τοὺς διαδεξαμένους καὶ τοὺς ἐπιγόνους
τούτων μερισθεῖσα ἡ ἡγεμονία τῆς Ἀσίας διελύθη·
συνέμεινε δ´ ὅσον πεντήκοντα ἐπὶ τοῖς διακοσίοις ἔτη.
νῦν δ´ ἤδη καθ´ αὑτοὺς συνεστῶτες οἱ Πέρσαι
βασιλέας ἔχουσιν ὑπηκόους ἑτέροις βασιλεῦσι,
πρότερον μὲν Μακεδόσι νῦν δὲ Παρθυαίοις.
| [15c,24] C'est à Cyrus que les Perses ont dû de pouvoir exercer cette longue
suprématie. Cyrus eut pour successeur son propre fils, Cambyse, qui fut
renversé par les mages. Les mages à leur tour furent massacrés par les
Sept, après quoi ceux-ci remirent le pouvoir royal aux mains de Darius
l'Hystaspide, l'un d'entre eux. La succession directe de Darius s'arrête à
Arsès, que l'eunuque Bagoos assassina et remplaça par un autre Darius qui
n'appartenait point à la famille royale. C'est celui-ci qu'Alexandre
détrôna pour régner à son tour pendant douze ans. Alors l'empire d'Asie se
démembrant passa à un certain nombre des successeurs d'Alexandre et de la
descendance de ceux-ci et demeura entre leurs mains environ deux cent
cinquante ans. Actuellement, les Perses forment toujours un corps de
nation séparé, mais leurs rois dès longtemps ont appris à obéir à d'autres
rois, et, tributaires d'abord de rois macédoniens, ils le sont aujourd'hui
des rois Parthes.
|