Texte grec :
[15b,12] Εἰκὸς μὲν οὖν πρὸς ὑπερβολὴν ἠδολεσχηκέναι
πολλὰ τοὺς πλεύσαντας, ὅμως δ´ οὖν εἰρήκασι παραδηλοῦντες
ἅμα καὶ τὸ παραστὰν αὐτοῖς πάθος, διότι
προσδοκία μᾶλλον ἢ κίνδυνος ὑπῆρχε τοῖς ἀληθέσι. τὸ
δὲ μάλιστα ταράττον φυσητήρων μεγέθη ῥοῦν ἀπεργαζομένων
μέγαν ἀθρόον καὶ ἀχλὺν ἐκ τῶν ἀναφυσημάτων,
ὥστε τὰ πρὸ ποδῶν μέρη μὴ ὁρᾶσθαι· ἐπεὶ δ´
οἱ καθηγεμόνες τοῦ πλοῦ, δεδιότων ταῦτα τῶν ἀνθρώπων
τὴν δ´ αἰτίαν οὐχ ὁρώντων, ἐμήνυσαν ὅτι θηρία
εἴη, τάχα δ´ ἀπαλλάττοιτο σάλπιγγος ἀκούσαντα καὶ
κρότου, ἐκ τούτου Νέαρχος ταῖς ναυσὶν ἐπῆγε μὲν τὸ
ῥόθιον καθ´ ἅπερ ἐκώλυον, καὶ ἅμα ταῖς σάλπιγξιν
ἐφόβει, τὰ δὲ θηρία ἔδυνεν· εἶτ´ ἀνεφαίνετο κατὰ πρύμναν
ὥστε ναυμαχίας ἀγωνίαν παρεῖχεν, ἀλλ´ αὐτίκα ἀφίστατο.
|
|
Traduction française :
[15b,12] Il est vraisemblable que les marins de Néarque ont par jactance
singulièrement exagéré leurs aventures, mais, à travers toutes leurs
exagérations, ils laissent parfaitement deviner ce qui leur est arrivé en
réalité, à savoir que l'appréhension chez eux a toujours dépassé le
danger. Les dimensions de ces énormes souffleurs, le bruit qu'ils font en
nageant et l'agitation qu'ils communiquent aux flots, l'espèce de
brouillard qu'ils forment en lançant de l'eau par leurs évents et qui
empêche de voir pour ainsi dire à quatre pas devant soi, les avaient
troublés plus que tout. Seulement, quand leurs pilotes, qui les voyaient
frappés de terreur et incapables de se rendre compte par eux-mêmes de la
cause du phénomène qu'ils avaient sous leurs yeux, leur eurent expliqué
qu'ils avaient affaire à d'énormes poissons que le son des trompettes ou
tout autre bruit suffirait à disperser, Néarque donna ordre à sa flotte de
se porter avec impétuosité vers le point où les baleines barraient le
passage et fit sonner en même temps de toutes ses trompettes pour les
effrayer. Les baleines en effet plongèrent à l'approche des vaisseaux,
mais pour reparaître et se reformer bientôt en arrière de l'escadre, et
l'on eut un moment sous les yeux le spectacle d'un commencement de combat
naval ; heureusement elles ne tardèrent pas à disparaître de nouveau et
cette fois définitivement.
|
|