Texte grec :
[14f,6] Πρότερον μὲν οὖν κατὰ πόλεις ἐτυραννοῦντο οἱ
Κύπριοι, ἀφ´ οὗ δ´ οἱ Πτολεμαϊκοὶ βασιλεῖς κύριοι τῆς
Αἰγύπτου κατέστησαν, εἰς ἐκείνους καὶ ἡ Κύπρος περιέστη
συμπραττόντων πολλάκις καὶ τῶν Ῥωμαίων. ἐπεὶ δ´ ὁ
τελευταῖος ἄρξας Πτολεμαῖος, ἀδελφὸς τοῦ Κλεοπάτρας
πατρὸς τῆς καθ´ ἡμᾶς βασιλίσσης, ἔδοξε πλημμελής τε
εἶναι καὶ ἀχάριστος εἰς τοὺς εὐεργέτας, ἐκεῖνος μὲν κατελύθη, Ῥωμαῖοι δὲ κατέσχον τὴν νῆσον, καὶ γέγονε
στρατηγικὴ ἐπαρχία καθ´ αὑτήν. μάλιστα δ´ αἴτιος τοῦ
ὀλέθρου κατέστη τῷ βασιλεῖ Πόπλιος Κλαύδιος Ποῦλχερ· ἐμπεσὼν γὰρ εἰς τὰ λῃστήρια, τῶν Κιλίκων ἀκμαζόντων
τότε, λῦτρον αἰτούμενος ἐπέστειλε τῷ βασιλεῖ
δεόμενος πέμψαι καὶ ῥύσασθαι αὐτόν· ὁ δ´ ἔπεμψε μὲν
μικρὸν δὲ τελέως ὥστε καὶ τοὺς λῃστὰς αἰδεσθῆναι
λαβεῖν ἀλλὰ ἀναπέμψαι πάλιν, τὸν δ´ ἄνευ λύτρων
ἀπολῦσαι. σωθεὶς δ´ ἐκεῖνος ἀπεμνημόνευσεν ἀμφοτέροις
τὴν χάριν, καὶ γενόμενος δήμαρχος ἴσχυσε τοσοῦτον
ὥστε ἐπέμφθη Μάρκος Κάτων ἀφαιρησόμενος τὴν
Κύπρον τὸν κατέχοντα. ἐκεῖνος μὲν οὖν ἔφθη διαχειρισάμενος αὑτόν, Κάτων δ´ ἐπελθὼν παρέλαβε τὴν
Κύπρον καὶ τὴν βασιλικὴν οὐσίαν διέθετο καὶ τὰ χρήματα
εἰς τὸ δημόσιον ταμιεῖον τῶν Ῥωμαίων ἐκόμισεν·
ἐξ ἐκείνου δ´ ἐγένετο ἐπαρχία ἡ νῆσος καθάπερ καὶ
νῦν ἐστι στρατηγική· ὀλίγον δὲ χρόνον τὸν μεταξὺ
Ἀντώνιος Κλεοπάτρᾳ καὶ τῇ ἀδελφῇ αὐτῆς Ἀρσινόῃ
παρέδωκε, καταλυθέντος δὲ ἐκείνου συγκατελύθησαν
καὶ αἱ διατάξεις αὐτοῦ πᾶσαι.
|
|
Traduction française :
[14f,6] Primitivement, chacune des villes de l'île de Cypre avait son tyran ;
mais, après que les Ptolémées furent devenus les maîtres de l'Egypte, ils
ne tardèrent pas à étendre leur domination sur l'île entière, et ils l'y
maintinrent avec l'aide des Romains eux-mêmes, qui en plusieurs
circonstances leur envoyèrent des secours. Toutefois Ptolémée, le dernier
roi de Cypre et l'oncle paternel de la reine Cléopâtre qu'on a vue de nos
jours gouverner l'Egypte, ayant paru aux Romains, ses bienfaiteurs,
coupable d'abus de pouvoir et d'ingratitude, fut détrôné par eux ; après
quoi ils prirent eux-mêmes possession de l'île et en composèrent une
nouvelle province dont ils confièrent l'administration à un préteur.
L'auteur principal de la ruine de Ptolémée avait été Publius Claudius
Pulcher. Du temps où les pirates Ciliciens étaient à l'apogée de leur
puissance, Claudius était tombé entre leurs mains, et, pour payer la
rançon que les pirates exigeaient de lui, il s'était adressé au roi de
Cypre, le priant de lui envoyer la somme qui pouvait le libérer. Le roi
fit l'envoi, mais d'une somme si minime, que les pirates eurent honte de
l'accepter et qu'ils aimèrent mieux renvoyer l'argent et libérer
gratuitement leur prisonnier. Une fois libre, Claudius songea à
s'acquitter des deux côtés, et, étant devenu tribun, il fit si bien que
Marcus Caton fut envoyé à Cypre pour détrôner et déposséder Ptolémée.
Celui-ci prévint le coup en mettant fin lui-même à ses jours ; et, lorsque
Caton arriva, il n'eut plus qu'à prendre possession : il fit mettre en
vente les domaines du roi et versa tout le numéraire dans le trésor public
à Rome. A partir de ce moment, Cypre devint ce qu'elle est encore
aujourd'hui, une province romaine administrée par un préteur. Il y eut
seulement une courte période pendant laquelle Antoine livra Cypre à
Cléopâtre et à sa soeur Arsinoé ; mais il fut renversé et toutes les
dispositions qu'il avait prises se trouvèrent renversées du même coup.
|
|