HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XIV-5

συνηγμένα



Texte grec :

[14e,28] Φήσας δὲ ἀγνώτων τινῶν μεμνῆσθαι τὸν ποιητήν, Καύκωνας μὲν ὀρθῶς λέγει καὶ Σολύμους καὶ Κητείους καὶ Λέλεγας καὶ Κίλικας τοὺς ἐκ Θήβης πεδίου, τοὺς δ´ Ἁλιζῶνας αὐτὸς πλάττει, μᾶλλον δ´ οἱ πρῶτοι τοὺς Ἁλιζῶνας ἀγνοήσαντες τίνες εἰσί, καὶ μεταγράφοντες πλεοναχῶς καὶ πλάττοντες τὴν τοῦ ἀργύρου γενέθλην καὶ ἄλλα πολλὰ μέταλλα, ἐκλελειμμένα ἅπαντα. πρὸς ταύτην δὲ τὴν φιλοτιμίαν κἀκείνας συνήγαγον τὰς ἱστορίας, ἃς ὁ Σκήψιος τίθησι παρὰ Καλλισθένους λαβὼν καὶ ἄλλων τινῶν, οὐ καθαρευόντων τῆς περὶ τῶν Ἁλιζώνων ψευδοδοξίας· ὡς ὁ μὲν Ταντάλου πλοῦτος καὶ τῶν Πελοπιδῶν ἀπὸ τῶν περὶ Φρυγίαν καὶ Σίπυλον μετάλλων ἐγένετο· ὁ δὲ Κάδμου {ἐκ τῶν} περὶ Θρᾴκην καὶ τὸ Παγγαῖον ὄρος· ὁ δὲ Πριάμου ἐκ τῶν ἐν Ἀστύροις περὶ Ἄβυδον χρυσείων, ὧν καὶ νῦν ἔτι μικρὰ λείπεται· πολλὴ δ´ ἡ ἐκβολὴ καὶ τὰ ὀρύγματα σημεῖα τῆς πάλαι μεταλλείας· ὁ δὲ Μίδου ἐκ τῶν περὶ τὸ Βέρμιον ὄρος· ὁ δὲ Γύγου καὶ Ἀλυάττου καὶ Κροίσου ἀπὸ τῶν ἐν Λυδίᾳ ... * τῆς μεταξὺ Ἀταρνέως τε καὶ Περγάμου πολίχνη ἐρήμη ἐκμεμεταλλευμένα ἔχουσα τὰ χωρία.

Traduction française :

[14e,28] Prenons maintenant cette autre allégation d'Apollodore, que «quelques-uns des peuples mentionnés par Homère sont aujourd'hui complètement inconnus» : vraie en ce qui concerne les Caucones, les Solymes, les Cétéens, les Lélèges et les Ciliciens de la plaine de Thébé, cette allégation n'est plus, en ce qui concerne les Halizones, qu'une pure supposition, ou que la reproduction, pour mieux dire, de l'erreur de ces grammairiens qui, les premiers, faute d'avoir su reconnaître qui étaient les Halizones, ont altéré, torturé le texte du poète et imaginé la fameuse source d'argent, et tant d'autres mines disparues, introuvables aujourd'hui. On sait en effet comment ces grammairiens, dans l'intérêt de leur fiction, ont à l'envi recueilli, rapproché tous les faits, toutes les traditions que leur fournissaient les historiens, et en particulier le Scepsien, qui lui-même ne parle que d'après Callisthène et d'autres auteurs suspects à nos yeux d'avoir partagé le préjugé relatif aux Halizones: comment ils rappellent, par exemple, que toute la richesse de Tantale et des Pélopides provenait des mines de la Phrygie et du mont Sipyle ; que celle de Cadmus était toute tirée des mines de la Thrace et du mont Pangée ; celle de Priam, des mines d'or d'Astyra voisines d'Abydos, lesquelles donnent aujourd'hui encore quelque petit produit et attestent par la masse des déblais et la profondeur des excavations l'importance des exploitations anciennes ; que la richesse de Midas provenait des mines du mont Bermius ; celle enfin des Gygès, des Alyatte, des Crésus, des mines de la Lydie et de ce canton compris entre Atarnée et Pergame, où, dans le voisinage d'une petite ville aujourd'hui déserte, on rencontre encore dos traces d'exploitation de mines actuellement épuisées.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/03/2009