Texte grec :
[14e,6] Εἶθ´ ἡ Ἐλαιοῦσσα νῆσος μετὰ τὴν Κώρυκον,
προσκειμένη τῇ ἠπείρῳ, ἣν συνῴκισεν Ἀρχέλαος καὶ
κατεσκευάσατο βασίλειον λαβὼν τὴν Τραχειῶτιν Κιλικίαν ὅλην πλὴν Σελευκείας, καθ´ ὃν τρόπον καὶ
Ἀμύντας πρότερον εἶχε καὶ ἔτι πρότερον Κλεοπάτρα.
εὐφυοῦς γὰρ ὄντος τοῦ τόπου πρὸς τὰ λῃστήρια καὶ
κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν (κατὰ γῆν μὲν διὰ τὸ μέγεθος τῶν ὀρῶν καὶ τῶν ὑπερκειμένων ἐθνῶν, πεδία
καὶ γεώργια ἐχόντων μεγάλα καὶ εὐκατατρόχαστα,
κατὰ θάλατταν δὲ διὰ τὴν εὐπορίαν τῆς τε ναυπηγησίμου
ὕλης καὶ τῶν λιμένων καὶ ἐρυμάτων καὶ ὑποδυτηρίων),
ἐδόκει πρὸς ἅπαν τὸ τοιοῦτο βασιλεύεσθαι
μᾶλλον τοὺς τόπους ἢ ὑπὸ τοῖς Ῥωμαίοις ἡγεμόσιν
εἶναι τοῖς ἐπὶ τὰς κρίσεις πεμπομένοις, οἳ μήτ´ ἀεὶ παρεῖναι
ἔμελλον μήτε μεθ´ ὅπλων. οὕτω μὲν Ἀρχέλαος
ἔλαβε πρὸς τῇ Καππαδοκίᾳ τὴν τραχεῖαν Κιλικίαν.
εἰσὶ δ´ ὅροι ταύτης μεταξὺ Σόλων τε καὶ Ἐλαιούσσης
ὁ Λάμος ποταμὸς καὶ κώμη ὁμώνυμος.
|
|
Traduction française :
[14e,6] L'île d'Elaeüssa fait suite à la pointe de Corycus et semble toucher au
continent. Le premier établissement que cette île ait reçu date du règne
d'Archélaüs, qui y fixa même sa résidence, après que la faveur des Romains
l'eut investi, comme autrefois Amyntas et plus anciennement Cléopâtre, de
la possession de toute la Cilicie Trachée (Séleucie exceptée). Cette
contrée offrait au développement de la piraterie des facilités
merveilleuses, tant du côté de la terre que du côté de la mer : du côté de
la terre, par la hauteur de ses montagnes et par l'importance des
populations de l'intérieur, lesquelles possèdent de vastes cultures avec
de bonnes routes carrossables ; du côté de la mer, par l'abondance de ses
bois si propres aux constructions navales et par la multiplicité de ses
ports, de ses forteresses et de ses abris naturels. Or, pour toutes ces
raisons, les Romains jugèrent que le maintien de rois nationaux serait
plus opportun en ces lieux que l'envoi de préteurs ayant pour mission
principale de juger les procès, et ne pouvant ni résider perpétuellement
ni disposer de forces militaires suffisantes ; et c'est ainsi
qu'Archélaüs, en possession déjà de la Cappadoce, reçut d'eux encore toute
la Cilicie Trachée. Ajoutons que les bornes de la Trachéotide,
représentées par le cours du Lamus et par un bourg appelé Lamus également, tombent entre Soli et l'île d'Elaeüssa.
|
|