Texte grec :
[14e,5] Μετὰ δὲ τὸν Καλύκαδνον ἡ Ποικίλη λεγομένη
πέτρα κλίμακα ἔχουσα λατομητὴν ἐπὶ Σελεύκειαν
ἄγουσαν. εἶτ´ Ἀνεμούριον ἄκρα ὁμώνυμος τῇ προτέρᾳ,
καὶ Κράμβουσα νῆσος καὶ Κώρυκος ἄκρα, ὑπὲρ ἧς ἐν
εἴκοσι σταδίοις ἐστὶ τὸ Κωρύκιον ἄντρον, ἐν ᾧ ἡ ἀρίστη
κρόκος φύεται. ἔστι δὲ κοιλὰς μεγάλη κυκλοτερὴς
ἔχουσα περικειμένην ὀφρὺν πετρώδη πανταχόθεν ἱκανῶς
ὑψηλήν· καταβάντι δ´ εἰς αὐτὴν ἀνώμαλόν ἐστιν
ἔδαφος καὶ τὸ πολὺ πετρῶδες, μεστὸν δὲ τῆς θαμνώδους ὕλης ἀειθαλοῦς τε καὶ ἡμέρου· παρέσπαρται δὲ καὶ τὰ ἐδάφη
τὰ φέροντα τὴν κρόκον. ἔστι δὲ καὶ ἄντρον αὐτόθι ἔχον πηγὴν μεγάλην ποταμὸν ἐξιεῖσαν καθαροῦ τε καὶ διαφανοῦς ὕδατος, εὐθὺς καταπίπτοντα ὑπὸ γῆς· ἐνεχθεὶς δ´ ἀφανὴς
ἔξεισιν εἰς τὴν θάλατταν· καλοῦσι δὲ πικρὸν ὕδωρ.
|
|
Traduction française :
[14e,5] Passé l'embouchure du Calycadnus, on relève la roche Poecilé dans
laquelle a été taillé en forme d'escalier un chemin qui mène à Séleucie,
puis un second cap Anémurium, une île du nom de Crambuse et la pointe de
Corycus, au-dessus de laquelle, à 20 stades dans l'intérieur, est l'antre
Corycien, connu pour produire le meilleur safran. On nomme ainsi une
grande vallée creuse, ayant la forme d'un cirque et dominée par une crête
de rochers, tous passablement élevés. En y descendant, on trouve un sol
inégal, généralement pierreux, mais couvert néanmoins de buissons toujours verts, entremêlés d'arlires cultivés que séparent les espaces plantés de
safran. On y remarque aussi une grotte contenant une large source, d'où
s'échappe une eau pure et transparente, assez abondante pour former un
fleuve, qui dès sa naissance se perd sous terre, coule ainsi invisible un
certain temps, et ne reparaît que pour déboucher dans la mer sous le nom
de Picron hydôr (l'eau amère).
|
|