HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Strabon, Geographica, livre XIV-1

κατὰ



Texte grec :

[14a,16] Αἱ μὲν οὖν τυραννίδες ἤκμασαν κατὰ Πολυκράτη μάλιστα καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ Συλοσῶντα· ἦν δ´ ὁ μὲν καὶ τύχῃ καὶ δυνάμει λαμπρὸς ὥστε καὶ θαλαττοκρατῆσαι· τῆς δ´ εὐτυχίας αὐτοῦ σημεῖον τιθέασιν ὅτι ῥίψαντος εἰς τὴν θάλατταν ἐπίτηδες τὸν δακτύλιον λίθου καὶ γλύμματος πολυτελοῦς, ἀνήνεγκε μικρὸν ὕστερον τῶν ἁλιέων τις τὸν καταπιόντα ἰχθὺν αὐτόν· ἀνατμηθέντος δ´ εὑρέθη ὁ δακτύλιος· πυθόμενον δὲ τοῦτο τὸν Αἰγυπτίων βασιλέα φασὶ μαντικῶς πως ἀποφθέγξασθαι ὡς ἐν βραχεῖ καταστρέψει τὸν βίον εἰς οὐκ εὐτυχὲς τέλος ὁ τοσοῦτον ἐξηρμένος ταῖς εὐπραγίαις· καὶ δὴ καὶ συμβῆναι τοῦτο· ληφθέντα γὰρ ἐξ ἀπάτης ὑπὸ τοῦ σατράπου τῶν Περσῶν κρεμασθῆναι. τούτῳ συνεβίωσεν Ἀνακρέων ὁ μελοποιός· καὶ δὴ καὶ πᾶσα ἡ ποίησις πλήρης ἐστὶ τῆς περὶ αὐτοῦ μνήμης. ἐπὶ τούτου δὲ καὶ Πυθαγόραν ἱστοροῦσιν ἰδόντα φυομένην τὴν τυραννίδα ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν καὶ ἀπελθεῖν εἰς Αἴγυπτον καὶ Βαβυλῶνα φιλομαθείας χάριν· ἐπανιόντα δ´ ἐκεῖθεν, ὁρῶντα ἔτι συμμένουσαν τὴν τυραννίδα, πλεύσαντα εἰς Ἰταλίαν ἐκεῖ διατελέσαι τὸν βίον. περὶ Πολυκράτους μὲν ταῦτα.

Traduction française :

[14a,16] 16. L'apogée du pouvoir tyrannique à Samos coïncide avec les règnes de Polycrate et de son frère Syloson. Vrai favori de la Fortune, Polycrate était parvenu, par l'éclat de ses victoires, à fonder une sorte de thalassocratie. Pour donner une preuve de l'heureuse chance qui accompagnait toutes ses actions, on raconte qu'ayant jeté exprès à la mer une bague, objet du plus grand prix tant pour la beauté de la pierre que pour le fini de la gravure, il vit peu de temps après un de ses pêcheurs lui apporter le poisson même par qui sa bague avait été avalée, si bien qu'en ouvrant le poisson on retrouva la bague. On ajoute que l'aventure parvint aux oreilles du roi d'Egypte, qui, saisi à l'instant d'une sorte d'inspiration prophétique, annonça tout haut qu'avant peu on verrait périr d'une fin misérable ce prince élevé si haut par les faveurs de la Fortune, et que l'événement vérifia sa prédiction, puisque Polycrate, victime d'une ruse d'Oroïtès, satrape d'Asie Mineure, fut pris par lui et pendu. Anacréon, le poète lyrique, avait beaucoup vécu à la cour de Polycrate, aussi le souvenir de ce prince remplit-il pour ainsi dire toutes ses poésies. Un autre contemporain de Polycrate, Pythagore, avait quitté Samos, dit-on, dès qu'il avait vu poindre dans sa patrie les premiers germes de la tyrannie, et il avait voyagé pour s'instruire en Egypte, à Babylone ; à son retour de ce premier voyage, il trouva la tyrannie plus florissante que jamais dans Samos, il se rembarqua alors et fit voile pour l'Italie où il passa le reste de sa vie. - Nous n'en dirons pas davantage au sujet de Polycrate.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/03/2009